Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 02.09.2012

Salma Hayek „lost in translation“?

Hollywood Star Salma Hayek sah sich aufgrund einer falschen Übersetzung der Kritik der lateinamerikanischen Community in den USA ausgesetzt. Grund war anscheinend ein Übersetzungsfehler.

Die gebürtige Mexikanerin Hayek wurde vom deutschen Vogue-Magazin zu ihrer Rolle als Chefin eines Drogenkartells in Oliver Stones‘ neuem Film „Savages“ interviewt. Das Interview wurde in der September-Ausgabe der deutschen Vogue veröffentlicht.

Im Deutschen liest sich eine der Antworten Hayeks bezüglich ihrer Rolle so: „Ehrlich gesagt hatte ich kaum noch Erinnerungen daran, wie es ist, Mexikanerin zu sein. Mein Leben ist jetzt völlig anders.“ Und es ist genau dieser Satz, der viele ihrer Landsleute so sehr verärgert hat, denn im Englischen wurde er wie folgt übersetzt: “Honestly, I barely had any recollection of what it’s like to be a Mexican woman. My life is now completely different.”

Um ihre verärgerten Landsleute in den USA zu beschwichtigen, ließ die Schauspielerin verlauten, dass es sich hier schlicht und einfach um einen Übersetzungsfehler handelte.

Zur Erinnerung, das Interview wurde in Englisch gehalten und dann für die deutschen Leser übersetzt. Der oben genannte Satz wurde dann wiederum aus dem Deutschen zurück ins Englische übersetzt. Dazu ist noch anzumerken, dass Hayeks Muttersprache Spanisch ist. Für Hayek ist klar, dass ihre Antwort durch das hin-und her übersetzen ganz einfach falsch interpretiert wurde. Eben ein weiterer Fall von „lost in translation“…

Quelle: iVillage


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten