Blog

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 19.07.2012

Google setzt sich für die Rettung bedrohter Sprachen ein

3000 Sprachen sind derzeit vom Aussterben bedroht. Dies entspricht in etwa der Hälfte aller gesprochenen Sprachen. Der Suchmaschinenriese Google stellte nun vor kurzem eine neue Webseite vor, die zur Bewahrung bedrohter Sprachen beitragen soll. Auf der Webseite erhält jede Sprache ihre eigene Seite, die über verschiedene Fakten wie Anzahl der Sprecher, Verbreitungsgebiet und Dialekte Auskunft…


Andere | 18.07.2012

Neuer Übersetzungsdienst für Fachchinesisch ins Deutsche

Mit washabich.de ist ein neuer Übersetzungsdienst online gegangen. Das wäre eigentlich nicht weiter einer Nachricht wert. Allerdings handelt es sich hier um eine neue Sprachkombination, die nicht von herkömmlichen Übersetzungsbüros angeboten wird. Der neue Dienst übersetzt Diagnosen und Befunde von deutschen Ärzten aus dem Fachchinesisch in für Laien verständliches Deutsch. Die Idee für diesen kostenlosen…

Neuer Übersetzungsdienst für Fachchinesisch ins Deutsche

Übersetzungstechnologie | 16.07.2012

Kino Multilingual – mit der neuen Sony-Brille

Obwohl im deutschen Kino beinahe alle ausländischen Filme synchronisiert werden, bevorzugen es viele Filmfans, Kinohits in der Originalsprache anzuschauen. Um sich den Kinogenuss jedoch nicht durch mangelnde oder nicht vorhandene Sprachkenntnisse verderben zu lassen, hat Sony eine Brille auf den Markt gebracht, die Untertitel einblendet. Laut einem Bericht auf Heise.de werden die Untertitel im unteren…


Andere | 15.07.2012

Der Sprachtest für echte Bonner (und die, die es werden wollen)

„Bönnsch es die Sprooch die rond öm Bonn jesprooche wierd. Et es_e_ne Dialäck vom Ripuarisch, dat zo dä meddelfränkische Sprooche jehüürt“. Dieses schöne plattdeutsche Zitat erklärt kurz und bündig, wo der bönnsche Dialekt herkommt. Laut dem Onlinemagazin „Generalanzeiger Bonn“ ist die sympathische Mundart in der nordrhein-westfälischen Stadt heutzutage jedoch gar nicht mehr so üblich. Eine…

Der Sprachtest für echte Bonner (und die, die es werden wollen)

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 15.07.2012

Kindliches Lernen könnte den Weg für technische Übersetzungen aufzeigen

Letzte Woche berichteten wir über ein Übersetzungstool der University of Houston, das Zeichensprache in gesprochene Sprache übersetzt. Heute wollen wir einen weiteren Weg betrachten, wie technische Übersetzungen in der Zukunft durchgeführt werden könnten: mit Hilfe von Robotern, die wie Kinder natürlich sprechen gelernt haben. Die University of Hertfordshire arbeitet im Rahmen ihres Projekts iTalk mit…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 12.07.2012

Stichwörter in Übersetzungen

Was haben die Übersetzung von Dokumenten, das Lesen eines Buches und das Durchführen einer Suchmaschinenoptimierung für eine Webseite gemeinsam? Die Stichwörter! Stichwörter sind die wichtigsten Wörter oder Phrasen in einem Text, denen am meisten Bedeutung zugemessen wird. Suchmaschinen suchen nach regelmäßig wiederholten Phrasen und bestimmen so den Inhalt einer Webseite. Und wenn man ein Buch…


| 10.07.2012

Professional translation services ‘must interpret the message’

Professional translation services must interpret the message – and not just the words – of the speaker, according to a University of Nottingham team. Dr Xiaohui Yuan of the School of Cultures, Languages and Area Studies is among them, and is leading the Translating Cultures in International Mediation project to help identify what is important…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 08.07.2012

Mangel an Dolmetschern behindert die Justiz

Um die reibungslose Arbeit der Rechtssysteme auf der ganzen Welt zu gewährleisten, ist die kurzfristige Verfügbarkeit von qualifizierten Dolmetschern von entscheidender Bedeutung. Ein Mangel an Dolmetschern kann für Betroffene schwerwiegende Auswirkungen auf ihren Zugang zum Justizsystem und ein faires Verfahren haben. Medienberichten zufolge wurden Angeklagte zu lange in Untersuchungshaft gehalten, weil keine Gerichtsdolmetscher zur Verfügung…

Mangel an Dolmetschern behindert die Justiz

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 05.07.2012

125 Jahre Esperanto: Bayerische Staatsbibliothek eröffnet Ausstellung

Bis zum 9. September kann man in der Bayerischen Staatsbibliothek München die Ausstellung „Zwischen Utopie und Wirklichkeit: Konstruierte Sprachen für die globalisierte Welt“ besuchen. Ausschlaggebend sind nicht nur das 125-jährige Jubiläum des Esperanto, sondern auch der 100. Todestag von Johann Martin Schleyer. Als Erfinder der künstlichen Sprache „Volapük“, die Schleyer 1879 zum ersten Mal beschrieb,…


Andere | 03.07.2012

Die Rolle der Fremdsprachen bei den Olympischen Spielen

Nachdem in den Medien über die Olympischen Spiele in London so viel berichtet wird, wollen wir dem natürlich nicht nachstehen und werfen deshalb für Sie einen Blick auf die Rolle der Fremdsprachen bei den diesjährigen Spielen. Athleten aus 205 Ländern reisen in dieser Woche nach London, um sich einen Platz auf dem Treppchen zu erkämpfen….

Die Rolle der Fremdsprachen bei den Olympischen Spielen

Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten