Nachrichten aus der Übersetzungsbranche

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 26.09.2012

Manga-Übersetzer gesucht! Ein Wettbewerb.

Wer kann aus dem Japanischen ins Englische übersetzen und ist Manga-Fan? Das japanische Unternehmen JManga Inc. rief zum Manga-Übersetzungswettbewerb auf, der in Zusammenarbeit mit der japanischen Agency for Cultural Affairs durchgeführt wird. Bis zum 26. September können sowohl professionelle Übersetzer als auch Amateure ihre Bewerbung für den Wettbewerb einreichen. Zusammen mit der Bewerbung wird um…

Manga-Übersetzer gesucht! Ein Wettbewerb.

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 22.09.2012

McDonald’s: „Ichliebees“

Für eine Minderheiten-Gemeinde in St. Paul (Minnesota) hat McDonald’s eine Anzeige in die Hmong-Sprache übersetzen lassen. Unglücklicherweise fiel niemandem vor der Veröffentlichung auf, dass die Übersetzung etwas missraten war. Es fehlen die Leerzeichen zwischen den Worten „Yuavtxhawbpabraukojsawv yuavntxivzograukoj mus“. Erst als Muttersprachler die veröffentlichte Anzeige lasen, fiel der Fehler auf. McDonald’s Aufruf, zum morgendlichen Kaffee…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.09.2012

Fehlender Übersetzer-Nachwuchs in der EU

In der EU-Kommission wimmelt es nur so an Sprachen. Wenn neueste Entwicklungen jedoch weiter voranschreiten, werden sich die 23 Amtssprachen immer weniger bewältigen lassen. Die 2.500 Übersetzer und Dolmetscher arbeiten bereits auf Hochtouren, um die steigende Anzahl an Gesetzesentwürfen, Studien usw. zu bearbeiten. Dabei ist es nicht immer einfach den passenden Übersetzer oder Dolmetscher für…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.09.2012

Dolmetscherfehler oder nicht? Das ist hier die Frage.

Als nach mehr als 30 Jahren erstmals wieder ein ägyptisches Staatsoberhaupt in den Iran reiste, um am Treffen der blockfreien Staaten in Teheran teilzunehmen, kam es sofort zu einem Eklat. In seiner Rede verlor der frischgebackene Präsident Ägyptens Mursi keine guten Worte über das vom Iran unterstützte Regime in Syrien. Mursi kritisierte den Umgang des…

Dolmetscherfehler oder nicht? Das ist hier die Frage.

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.09.2012

Raymond-Aron-Preis 2012 für französisch-deutsche Übersetzungen

Der Raymond-Aron-Preis würdigt besondere Leistungen auf dem Gebiet der französisch-deutschen Übersetzungen. Seit 1986 wird der von der DVA-Stiftung eingerichtete Preis alle zwei Jahre verliehen. Der Preis sponsort in Form eines Stipendiums jeweils ein deutsches und ein französisches Übersetzungsprojekt, das sich mit einem Schlüsselwerk der Geistes- und Sozialwissenschaften befasst, und ist pro Projekt mit 10.000 Euro…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 07.09.2012

Chinesische Autoren in Übersetzung

China war Gastland auf der Frankfurter Buchmesse im Herbst 2009. Haben wir seitdem mehr chinesische Literatur auf dem Markt gesehen? Hin und wieder schafft es ein internationaler Bestseller in die Hitlisten, wie z.B. Dai Sijies „Balzac und die kleine chinesische Schneiderin“ oder Jung Changs „Wilde Schwäne“. Bei diesen Bestseller-Autoren handelt es sich allerdings meist um…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 02.09.2012

Salma Hayek „lost in translation“?

Hollywood Star Salma Hayek sah sich aufgrund einer falschen Übersetzung der Kritik der lateinamerikanischen Community in den USA ausgesetzt. Grund war anscheinend ein Übersetzungsfehler. Die gebürtige Mexikanerin Hayek wurde vom deutschen Vogue-Magazin zu ihrer Rolle als Chefin eines Drogenkartells in Oliver Stones‘ neuem Film „Savages“ interviewt. Das Interview wurde in der September-Ausgabe der deutschen Vogue…

Salma Hayek „lost in translation“?

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 30.08.2012

Burkhard Müller erhält Übersetzerbarke 2012

In diesem Jahr wird die Übersetzerbarke an Burkhard Müller verliehen. Die Jury urteilte, dass der Literaturkritiker und Publizist „seit vielen Jahren fundiert vergleichend, interessiert analysierend und respektvoll die verschiedensten Übersetzungen großer literarischer Werke würdigt“. Burkhard Müller ist Dozent für Latein an der Technischen Universität Chemnitz und veröffentlicht Literaturkritiken in der Süddeutschen Zeitung. Er ist bekannt…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 29.08.2012

Millionen-Projekt könnte Übersetzungen für bedrohte Sprachen sichern

Übersetzungen aus und in Sprachen, die derzeit vom Aussterben bedroht sind, könnten dank eines Millionen-Projekts gesichert sein. Die amerikanische Organisation National Endowment for the Humanities and National Science hat 4,5 Millionen Dollar (3,5 Millionen Euro) an finanzieller Unterstützung für 43 individuelle Initiativen zum Erhalt von bedrohten Sprachen bereitgestellt. Bei einer Vielfalt von derzeit rund 7.000…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 23.08.2012

Chinesisch wird wichtiger: Deutsch-Chinesischer Kindergarten eröffnet

Nachdem in Hamburg bereits an fünf weiterführenden Schulen Chinesisch als Fremdsprache angeboten wird, wird das Bildungsangebot für Chinesisch ab September nochmals erweitert. Jetzt können schon die jüngsten Hanseaten im zarten Alter von neun Wochen bis sechs Jahren die komplexe chinesische Sprache erlernen – dank der Eröffnung des ersten Deutsch-Chinesischen Kindergartens. Somit reiht sich Hamburg in…

Chinesisch wird wichtiger: Deutsch-Chinesischer Kindergarten eröffnet

Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten