Nachrichten aus der Übersetzungsbranche

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 03.08.2012

Rechtschreibreform auf Portugiesisch

Erinnern Sie sich an die Rechtschreibreform von 1996, nach der „Schifffahrt“ nun mit drei f geschrieben wird? Eine ähnliche Reform hat nun Portugiesisch ereilt. Der „acordo ortográfico“ wurde bereits 1990 durch die Comunidade dos Países da Língua Portuguesa (CPLP, Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder) beschlossen. In Brasilien ist die Reform 2009 in Kraft getreten. In Portugal…

Rechtschreibreform auf Portugiesisch

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 30.07.2012

Professionelle Übersetzer „müssen Botschaft übersetzen“

Professionelle Übersetzer und Dolmetscher müssen die Botschaft übersetzen – nicht nur die Worte – so ein Team von Wissenschaftlern der University of Nottingham. Unter ihnen befindet sich Dr. Xiaohui Yuan von der School of Cultures, Languages and Area Studies (Institut für Kulturen, Sprachen und Regionalstudien). Sie leitet das Projekt „Translating Cultures in International Mediation“ (Kulturelles…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 28.07.2012

Mehrsprachige Menschen haben bei Übersetzungsdiensten oft Nachsehen

Selbst wenn Sie eine Fremdsprache relativ gut beherrschen, reicht es oft nicht aus, um korrekt in Ihre Muttersprache zu übersetzen. Somit haben Sie gegenüber professionellen Übersetzungsdienstleistern oft das Nachsehen. Dies ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass im Gegensatz zu Menschen, die mehrsprachig aufgewachsen sind, eine Fremdsprache normalerweise erst viel später im Leben gelernt wird. Wissenschaftler…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 26.07.2012

Untertitel für den Alltag – durch Crowdsourcing einfach gemacht

Für Fernsehsendungen gibt es sie schon – Untertitel, die taubstummen oder schwerhörigen Menschen das Programm zugänglich machen. Ein neues Forschungsprojekt will diesen Menschen nun auch ihren Alltag mithilfe von Untertiteln verständlicher machen. Dabei wollen sie auf Crowdsourcing zurückgreifen. Forscher an der University of Rochester haben eine Smartphone App entwickelt, die Menschen mit Hörbehinderungen Transkriptionen ihres…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 19.07.2012

Google setzt sich für die Rettung bedrohter Sprachen ein

3000 Sprachen sind derzeit vom Aussterben bedroht. Dies entspricht in etwa der Hälfte aller gesprochenen Sprachen. Der Suchmaschinenriese Google stellte nun vor kurzem eine neue Webseite vor, die zur Bewahrung bedrohter Sprachen beitragen soll. Auf der Webseite erhält jede Sprache ihre eigene Seite, die über verschiedene Fakten wie Anzahl der Sprecher, Verbreitungsgebiet und Dialekte Auskunft…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 15.07.2012

Kindliches Lernen könnte den Weg für technische Übersetzungen aufzeigen

Letzte Woche berichteten wir über ein Übersetzungstool der University of Houston, das Zeichensprache in gesprochene Sprache übersetzt. Heute wollen wir einen weiteren Weg betrachten, wie technische Übersetzungen in der Zukunft durchgeführt werden könnten: mit Hilfe von Robotern, die wie Kinder natürlich sprechen gelernt haben. Die University of Hertfordshire arbeitet im Rahmen ihres Projekts iTalk mit…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 12.07.2012

Stichwörter in Übersetzungen

Was haben die Übersetzung von Dokumenten, das Lesen eines Buches und das Durchführen einer Suchmaschinenoptimierung für eine Webseite gemeinsam? Die Stichwörter! Stichwörter sind die wichtigsten Wörter oder Phrasen in einem Text, denen am meisten Bedeutung zugemessen wird. Suchmaschinen suchen nach regelmäßig wiederholten Phrasen und bestimmen so den Inhalt einer Webseite. Und wenn man ein Buch…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 08.07.2012

Mangel an Dolmetschern behindert die Justiz

Um die reibungslose Arbeit der Rechtssysteme auf der ganzen Welt zu gewährleisten, ist die kurzfristige Verfügbarkeit von qualifizierten Dolmetschern von entscheidender Bedeutung. Ein Mangel an Dolmetschern kann für Betroffene schwerwiegende Auswirkungen auf ihren Zugang zum Justizsystem und ein faires Verfahren haben. Medienberichten zufolge wurden Angeklagte zu lange in Untersuchungshaft gehalten, weil keine Gerichtsdolmetscher zur Verfügung…

Mangel an Dolmetschern behindert die Justiz

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 05.07.2012

125 Jahre Esperanto: Bayerische Staatsbibliothek eröffnet Ausstellung

Bis zum 9. September kann man in der Bayerischen Staatsbibliothek München die Ausstellung „Zwischen Utopie und Wirklichkeit: Konstruierte Sprachen für die globalisierte Welt“ besuchen. Ausschlaggebend sind nicht nur das 125-jährige Jubiläum des Esperanto, sondern auch der 100. Todestag von Johann Martin Schleyer. Als Erfinder der künstlichen Sprache „Volapük“, die Schleyer 1879 zum ersten Mal beschrieb,…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 10.06.2012

Professionelle Übersetzungsdienste werden stärker genutzt

Laut einem neuen Forschungsbericht werden professionelle Übersetzungsdienste immer häufiger genutzt – und dies trotz einer höheren Verbreitung von automatisierten Übersetzungstools. Eine weltweite Marktstudie zum Outsourcing von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen durch Common Sense Advisory beweist, dass automatisierte Übersetzungen den Bedarf nach professionellen Übersetzungsdienstleistungen nicht geschwächt haben. Ganz im Gegenteil: Durch die verstärkte Wahrnehmung von Sprachdienstleistungen wenden…


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten