Einbindung Ihrer unternehmenseigenen Experten in den Übersetzungsprozess
Im Lokalisierungs-Workflow ist die Lieferung der Übersetzung nicht unbedingt der letzte Schritt. Kundeninterne Korrekturleser möchten oft die Übersetzung im Anschluss inhaltlich an die lokalen Anforderungen ihrer ausländischen Filialen anpassen. In diesem Fall werden die Texte häufig per E-Mail übermittelt, wobei manchmal mehrere Korrekturleser an den Texten gleichzeitig arbeiten. Hierbei den Überblick zu behalten und alle Änderungen aus verschiedenen Versionen zu einem finalen Text zu vereinen, kann zur Herausforderung werden. Wir stellen unseren Kunden ein Validierungs-Tool zur Verfügung, in dem das Editieren von Übersetzungen online auf einer zentralen Plattform stattfindet. Kunden erhalten Zugriff auf eine benutzerfreundliche Bedienoberfläche in einer sicheren Cloud, in der übersetzte Texte eingesehen und validiert werden können. Dies reduziert die Zeit, die für Korrekturschleifen und Feedback an die Übersetzer verwendet wird. Die mühselige und fehlerbehaftete Übermittlung von Dateien per E-Mail entfällt ebenfalls. Benutzer des Validierungs-Tools behalten die Kontrolle über die Versionen, da alle Beteiligten jeweils nur an einer zentral gespeicherten Version arbeiten. Darüber hinaus sehen Übersetzer die Änderungen der Korrekturleser in Echtzeit und können diese direkt berücksichtigen.
Übersetzungsbedarf? Wir helfen Ihnen gerne weiter!
Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.
Copyright © The Translation People GmbH 2024. Alle Rechte vorbehalten.
The translation people, love language und die Gesichter sind eingetragene Warenzeichen der The Translation People Limited.