Blog

Service-Angebot | 23.06.2020

Dem Coronavirus zum Trotz: Internationale Konferenzen online abhalten

Der Service Remote Simultandolmetschen verzeichnet Wachstum von 270 % Bereits seit März werden weltweit Veranstaltungen und Konferenzen abgesagt, um die Ansteckungsgefahr für die Teilnehmer einzudämmen. Obwohl nun einige Veranstaltungen zum Jahresende zögernd bestätigt werden, steht die Mehrheit der Unternehmen der Situation noch kritisch gegenüber und fragt sich, ob es bis dahin überhaupt sicher sein wird,…

Dem Coronavirus zum Trotz: Internationale Konferenzen online abhalten

Service-Angebot | 17.06.2020

Transkreation: Der Weg zur international erfolgreichen Marketingkampagne

Warum die Transkreation stets ein bedeutender Bestandteil einer international angelegten Marketingkampagne sein sollte. Als Proctor & Gamble vor Jahren seine Windeln in den japanischen Markt einführte, verwendete das Unternehmen das gleiche Branding, das zuvor in den USA sehr erfolgreich war: Auf der Windelpackung war das Bild eines Storches abgebildet, der ein Baby bringt. Er sollte…


Service-Angebot | 21.04.2020

Übersetzungen kosteneffektiv realisieren durch innovatives und effizientes Arbeiten

Damit Übersetzungskosten reduziert werden können, sind nicht einfach nur niedrigere Preise gefragt, sondern smarteres Arbeiten. Und wie erreichen wir das? Indem wir unsere Arbeitsabläufe kontinuierlich optimieren und in innovative Technologien investieren. Und so funktioniert es in der Praxis Mithilfe von Prozessoptimierungen und dem Einsatz von relevanten Technologien helfen wir unseren Kunden täglich, Kosten für ihre…

Übersetzungen kosteneffektiv realisieren durch innovatives und effizientes Arbeiten

Service-Angebot | 05.01.2020

5 Tipps zur stressfreien Lokalisierung Ihrer Software

Die Lokalisierung von Software (Übersetzung und Anpassung von Software für ein internationales Publikum) ist für jedes Unternehmen, das Software produziert und auf Märkte weltweit expandieren möchte, von entscheidender Bedeutung. Eine sorgfältige Planung im Voraus ermöglicht einen reibungslosen Ablauf des Lokalisierungsprozesses und stellt sicher, dass Sie am Ende ein Qualitätsprodukt erhalten –  und dies in der…

5 Tipps zur stressfreien Lokalisierung Ihrer Software

Service-Angebot | 09.10.2019

7 Tipps für die erfolgreiche Übersetzung Ihrer E-Learning-Projekte

Auch in diesem Jahr sind wir von The Translation People wieder als Übersetzungsexperte auf der Fachmesse der World of Learning in Birmingham, Großbritannien, vertreten. Im Vorfeld wollen wir einige hilfreiche Tipps für die Übersetzungen von E-Learning-Projekten geben. Wir verfügen über umfangreiche Expertise in diesem Bereich und bieten unseren Kunden optimale Lösungsansätze für ihren individuellen Übersetzungsbedarf…

7 Tipps für die erfolgreiche Übersetzung Ihrer E-Learning-Projekte

Service-Angebot | 01.07.2019

Die Chemie-Übersetzung besser organisieren: 6 Tipps von The Translation People

Der Einkauf von verlässlichen und akkuraten Übersetzungen kann sich für Unternehmen in hochspezialisierten Branchen wie der chemischen Industrie schwierig gestalten, denn die Verwendung von falschen Begriffen kann katastrophale Folgen haben. Institutionen wie die EU im Rahmen der REACH-Verordnung und die UNO mit dem GHS (das global harmonisierte System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien, auf…

Die Chemie-Übersetzung besser organisieren: 6 Tipps von The Translation People

Service-Angebot | 11.06.2019

6 Gründe, warum die Qualität Ihrer Übersetzungen schlecht sein kann

Worauf kommt es Ihnen bei Übersetzungen am meisten an? Keine Frage, für die meisten Kunden ist „hochwertige Qualität“ das Kriterium Nr. 1. Doch die Bereitstellung hochwertiger Übersetzungen ist für viele Übersetzungsagenturen ziemlich problematisch. Warum? So manchem Einkäufer mag dieses Szenario bekannt vorkommen: Sie haben eine Übersetzung geliefert bekommen und erhalten intern das Feedback, dass sich…

6 Gründe, warum die Qualität Ihrer Übersetzungen schlecht sein kann

Service-Angebot | 08.05.2019

5 Tipps für eine erfolgreiche Webseiten-Übersetzung

1. WÄHLEN SIE DIE SPRACHEN MIT BEDACHT Die Auswahl der Sprachen für Ihre Webseite hängt natürlich von den Märkten ab, die Sie anvisieren wollen oder auf denen Sie bereits tätig sind. Doch bei einigen Sprachen ist Vorsicht geboten: Benötigen Sie eine spanische Übersetzung für Kunden in Spanien oder in Argentinien? Richten sich Ihre französischen Inhalte…

5 Tipps für eine erfolgreiche Webseiten-Übersetzung

Service-Angebot | 19.03.2019

Herausforderungen bei der Übersetzung von E-Learning-Inhalten bewältigen

Im Oktober 2018 war The Translation People auf der Messe „World of Learning“ in Birmingham, GB, als Aussteller vertreten. Wir hatten uns für diese Messe entschieden, da wir mit Übersetzungen von E-Learning-Inhalten über die Jahre große Erfahrung gesammelt hatten und diese gerne mit den Messebesuchern teilen wollten. Auf der Messe sprachen wir mit einer Reihe…

Herausforderungen bei der Übersetzung von E-Learning-Inhalten bewältigen

Service-Angebot | 11.03.2019

Übersetzung, Transkreation, Lokalisierung… was ist der Unterschied?

Man möge es jedem Laien verzeihen, der denkt, dass hinter einem Übersetzungsbüro wie The Translation People nicht mehr steckt als, nun ja, Übersetzungen. Wer noch nie mit der Übersetzungsbranche in Berührung gekommen ist, mag verständlicherweise denken, dass sich die Arbeit eines Sprachdienstleisters lediglich darum dreht, Texte aus einer Sprache in eine andere zu übertragen. Klingt…

Übersetzung, Transkreation, Lokalisierung… was ist der Unterschied?

Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten