Service-Angebot | 21.04.2021

Was ist Transkreation?

Das Wort Transkreation (auf Englisch: Transcreation) setzt sich zusammen aus Übersetzung (Translation) und Kreation. Wie der Name sagt, wird dabei nicht nur übersetzt, sondern auch kreativ geschaffen. Bei der Transkreation wird also ein Text nicht nur Wort für Wort in eine andere Sprache übertragen. Vielmehr bleibt die Wirkung des Textes in der Zielsprache beibehalten, damit bei Lesern der Transkreation die gleichen Emotionen wie bei Lesern des Ausgangstext hervorgerufen werden. Stil, Humor, Wortspiele, Sprachrhytmus… diese Elemente spielen bei der Transkreation eine besondere Rolle.

Um die gleiche Wirkung in der Transkreation zu erzielen, muss oftmals auch der Inhalt an das Zielpublikum angepasst werden. Denn kulturelle Gegebenheiten im Zielland unterscheiden sich gegebenenfalls und werden berücksichtigt. Die Transkreation bietet dabei mehr kreative Freiheit als eine reine Übersetzung und kann durchaus vom Ausgangstext abweichen. Sie ist eine äußerst kreative Art der Übersetzung und ist verwandt mit dem Copywriting.

Wer macht eine Transkreation?

Eine Transkreation benötigt sehr kreative Köpfe. Die Linguisten müssen sich vom Text lösen können und sich auf die emotionale Wirkung des Textes im Zielmarkt konzentrieren. Ein gewisses Talent zum Texten ist dabei unerlässlich, denn oft muss der Text in der Zielsprache neu formuliert werden. Selbstverständlich müssen die Transkreatoren sich sehr gut mit den lokalen Gepflogenheiten und der Kultur des Ziellandes auskennen. Im Idealfall sind sie daher im Zielland ansässig, um mit den lokalen Entwicklungen der Sprache und Kultur stets auf dem Laufenden zu sein.

Gleichzeitig müssen es selbstverständlich Muttersprachler der Zielsprache sein, die sich mit den Nuancen der Sprache und den Dialekten auskennen. Und zusätzlich sollten sie mit den Inhalten und der Terminologie der jeweiligen Branche vertraut sein. Denn ein kreativer Text und die damit verbundene Terminologie für ein Unternehmen aus der Medizinbranche unterscheidet sich sehr von einem Text aus der Finanzbranche. Aufgrund der vielen Voraussetzungen sind gute Transkreatoren nicht so leicht zu finden!

Wann benötige ich eine Transkreation statt einer Übersetzung?

Wenn Sie und Ihr Team lange an einem Text gefeilt haben, um die Wirkung und Aussage, den Stil und Ton des Originals zu perfektionieren, dann ist dies ein gutes Indiz, dass statt einer einfachen Übersetzung eine Transkreation notwendig sein könnte. Ansonsten riskieren Sie, dass die Wirkung des Textes in der Übersetzung abgeschwächt wird oder verloren geht. Texte, die Werbebotschaften vermitteln wie Werbekampagnen, aber auch Slogans und unternehmenskritische Pressemitteilungen fallen in diese Kategorie. Bei einigen Projekten benötigen Sie vielleicht sowohl Transkreation als auch Übersetzung. Denken Sie zum Beispiel an die Ankündigung einer Verlosung als Teil einer Werbekampagne. Der Slogan und der Werbetext soll viele Teilnehmer gewinnen. Für die beiliegenden AGBs ist jedoch eine rechtliche Fachübersetzung ausreichend.

Praktische Beispiele für eine Transkreation

Um die im Rahmen einer Transkreation anfallenden inhaltlichen Anpassungen etwas anschaulicher zu gestalten, geben wir im Folgenden einige Beispiele:

Folklore: Die Geschichte des Klapperstorches, der Nachwuchs bringt, wird in Japan auf Unverständnis stoßen. Dort schwimmen Babys auf riesigen Pfirsichen einen Fluss hinunter.

Bilder: Eine Geschäftsfrau, die mit einem Geschäftspartner die Hand schüttelt, entspricht in einigen Kulturen nicht der Tradition.

Farben: In China trägt die Braut tradionell Rot. Ein weißes Hochzeitkleid gibt daher sofort den Eindruck, dass der Text nicht kulturell angepasst ist.

Namen: Typisch deutsche Namen werden in lokal gängige Varianten umgewandelt. Aus Julia wird dann Giulia.

Redewendungen: Eine direkte Übersetzung funktioniert nicht immer. Ein Beispiel aus dem Englischen illustriert dies: “To miss the boat”, zu Deutsch: “Das Boot verpassen”. Man kann im Kontext die Bedeutung wahrscheinlich erahnen, idiomatischer wäre es jedoch zu sagen: “Der Zug ist abgefahren”.

Slogans: Diese benötigen oft besonders viel Kreativität. Denn wem fällt spontan eine gute Übersetzung des sich reimenden Haribo-Slogans ein: “HARIBO macht Kinder froh und Erwachsene ebenso.” Im Englischen wurde daraus: “Kids and grown-ups love it so – the happy world of HARIBO”. Dabei handelt es sich um ein sehr gelungenes Beispiel. Mit Sicherheit hat die Erarbeitung der englischen Version unter Beibehaltung des Reims viel Kreativität in Anspruch genommen. Ein weiteres Beispiel ist Lidl. Hier wurde aus “Lidl lohnt sich” im Englischen das Wortspiel “Big on Quality, Lidl on Price”. Gegebenenfalls kann eine Transkreation auch hervorbringen, dass keine Übersetzung die beste Lösung ist. Siehe Nikes Slogan “Just do it”, der auch im deutschsprachigen Raum verwendet wird.

 

Eine gute Transkreation benötigt gute Planung und vor allem die richtigen kreativen Köpfe. Falls Sie eine unverbindliche Beratung wünschen, kontaktieren Sie uns.

 

Das könnte Sie auch interessieren:


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten