Übersetzungstechnologie

Translation technology | 03.08.2020

Remote-Dolmetschen: Der Unterschied zwischen Zoom und Remote Interpreter von The Translation People

Zwei Ferndolmetschen-Lösungen im Vergleich Laut dem Marktforschungsunternehmen CSA Research ist die Nachfrage nach Remote-Dolmetschen oder Ferndolmetschen seit März diesen Jahres um mehr als 200 % gestiegen. Aufgrund der Reisebeschränkungen in den letzten Monaten sahen Unternehmen sich gezwungen, mehrsprachige Diskussionen, Konferenzen und Besprechungen online abzuhalten und suchten daher nach neuen Lösungen. Zoom ist eine relativ preiswerte…


Service-Angebot | 21.04.2020

Übersetzungen kosteneffektiv realisieren durch innovatives und effizientes Arbeiten

Damit Übersetzungskosten reduziert werden können, sind nicht einfach nur niedrigere Preise gefragt, sondern smarteres Arbeiten. Und wie erreichen wir das? Indem wir unsere Arbeitsabläufe kontinuierlich optimieren und in innovative Technologien investieren. Und so funktioniert es in der Praxis Mithilfe von Prozessoptimierungen und dem Einsatz von relevanten Technologien helfen wir unseren Kunden täglich, Kosten für ihre…

Übersetzungen kosteneffektiv realisieren durch innovatives und effizientes Arbeiten

Service-Angebot | 05.01.2020

5 Tipps zur stressfreien Lokalisierung Ihrer Software

Die Lokalisierung von Software (Übersetzung und Anpassung von Software für ein internationales Publikum) ist für jedes Unternehmen, das Software produziert und auf Märkte weltweit expandieren möchte, von entscheidender Bedeutung. Eine sorgfältige Planung im Voraus ermöglicht einen reibungslosen Ablauf des Lokalisierungsprozesses und stellt sicher, dass Sie am Ende ein Qualitätsprodukt erhalten –  und dies in der…

5 Tipps zur stressfreien Lokalisierung Ihrer Software

Service-Angebot | 09.10.2019

7 Tipps für die erfolgreiche Übersetzung Ihrer E-Learning-Projekte

Auch in diesem Jahr sind wir von The Translation People wieder als Übersetzungsexperte auf der Fachmesse der World of Learning in Birmingham, Großbritannien, vertreten. Im Vorfeld wollen wir einige hilfreiche Tipps für die Übersetzungen von E-Learning-Projekten geben. Wir verfügen über umfangreiche Expertise in diesem Bereich und bieten unseren Kunden optimale Lösungsansätze für ihren individuellen Übersetzungsbedarf…

7 Tipps für die erfolgreiche Übersetzung Ihrer E-Learning-Projekte

Service-Angebot | 11.06.2019

6 Gründe, warum die Qualität Ihrer Übersetzungen schlecht sein kann

Worauf kommt es Ihnen bei Übersetzungen am meisten an? Keine Frage, für die meisten Kunden ist „hochwertige Qualität“ das Kriterium Nr. 1. Doch die Bereitstellung hochwertiger Übersetzungen ist für viele Übersetzungsagenturen ziemlich problematisch. Warum? So manchem Einkäufer mag dieses Szenario bekannt vorkommen: Sie haben eine Übersetzung geliefert bekommen und erhalten intern das Feedback, dass sich…

6 Gründe, warum die Qualität Ihrer Übersetzungen schlecht sein kann

Service-Angebot | 08.05.2019

5 Tipps für eine erfolgreiche Webseiten-Übersetzung

1. WÄHLEN SIE DIE SPRACHEN MIT BEDACHT Die Auswahl der Sprachen für Ihre Webseite hängt natürlich von den Märkten ab, die Sie anvisieren wollen oder auf denen Sie bereits tätig sind. Doch bei einigen Sprachen ist Vorsicht geboten: Benötigen Sie eine spanische Übersetzung für Kunden in Spanien oder in Argentinien? Richten sich Ihre französischen Inhalte…

5 Tipps für eine erfolgreiche Webseiten-Übersetzung

Service-Angebot | 19.03.2019

Herausforderungen bei der Übersetzung von E-Learning-Inhalten bewältigen

Im Oktober 2018 war The Translation People auf der Messe „World of Learning“ in Birmingham, GB, als Aussteller vertreten. Wir hatten uns für diese Messe entschieden, da wir mit Übersetzungen von E-Learning-Inhalten über die Jahre große Erfahrung gesammelt hatten und diese gerne mit den Messebesuchern teilen wollten. Auf der Messe sprachen wir mit einer Reihe…

Herausforderungen bei der Übersetzung von E-Learning-Inhalten bewältigen

Service-Angebot | 12.02.2019

Videoübersetzung und ihre Bedeutung für globale Marken

Für erfolgreiches Content-Marketing werden heutzutage immer mehr Videos eingesetzt. Aktuelle Prognosen gehen davon aus, dass Videos im Jahr 2020 79 % des gesamten weltweiten Internetverkehrs ausmachen werden. Somit wird eine gute Übersetzung von Videos bald ein Schlüsselfaktor für Marken sein, die international erfolgreich sein wollen. Immer mehr Verbraucher wollen die Möglichkeit haben, auf Informationen schnell…

Videoübersetzung und ihre Bedeutung für globale Marken

Service-Angebot | 08.02.2019

Marketing in China – 5 Gründe, warum Unternehmen auf WeChat bauen sollten

WeChat ist Chinas größtes und einflussreichstes soziales Netzwerk und nach WhatsApp die zweitgrößte Messaging-Plattform der Welt. Ein Leben ohne WeChat ist in China mittlerweile kaum noch vorstellbar. Und doch wird der Online-Gigant von vielen internationalen Unternehmen, die auf dem chinesischen Markt Fuß fallen wollen, in ihrer Marketingstrategie gerne vernachlässigt. Die meisten Unternehmen mit Übersetzungsbedarf ins…

Marketing in China – 5 Gründe, warum Unternehmen auf WeChat bauen sollten

Service-Angebot | 28.10.2014

Terminologiemanagement

Wenn Unternehmen weltweit in verschiedenen Märkten agieren, ist ein erfolgreiches Terminologiemanagement ein entscheidender Faktor für den Markenwert, egal in welcher Sprache. Wie kann dieses Ziel am besten erreicht werden? Um erfolgreiches Terminologiemangement zu definieren, muss erst das Konzept der Terminologieverwaltung näher erläutert werden. Der Begriff „Terminologie“ umfasst Wörter und auch Ausdrücke, die ein bestimmtes Fachgebiet…


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten