Maschinenübersetzung | 05.05.2022

Maschinelle Übersetzungen: unterschiedliche Qualitätsstufen für verschiedene Szenarien

Vor nicht allzu langer Zeit noch eine etwas belächelte Vision wie im Science Fiction-Film, heute schon gang und gäbe: die Maschinenübersetzung, oder auch maschinelle Übersetzung (kurz: MÜ). Doch wie genau funktioniert die maschinelle Übersetzung eigentlich, und wie gut sind die Ergebnisse damit wirklich? Wie schneidet MÜ im Vergleich zu traditionell erstellten Übersetzungen ab? Inwiefern können Sicherheits- und Qualitätsbedenken die Wahl einer MÜ-Software beeinflussen? Werden menschliche ÜbersetzerInnen überhaupt noch gebraucht? Im nachfolgenden Blog-Artikel gehen wir auf diese und weitere Fragen im Detail ein.

 

Aus Zukunftsvision wird Realität: Maschinenübersetzung in der Gegenwart

 

Maschinelle Übersetzung – so lautet die Fachbezeichnung einer automatisch durchgeführten Übersetzung eines Textes von einer Ausgangs- in eine Zielsprache. Mit der richtigen Handhabung kann diese Innovation die effiziente Abwicklung von Übersetzungsprojekten extrem beschleunigen und gleichzeitig erhebliche Kosteneinsparungen erzielen.

Auch wenn die Vorstellung einer durch eine Maschine erstellten Übersetzung anfangs noch belächelt oder zumindest mit einem ungläubigen Kopfschütteln abgetan wurde, ist diese Technologie aus unserem Alltag mittlerweile nicht mehr wegzugdenken: Die Onlinesuche nach „Maschinenübersetzung“ hat in den letzten fünf Jahren um 16 Prozent, die Suche nach „maschinellem Lernen“ sogar um 135 Prozent zugenommen.

Auch an der Übersetzungsbranche ist diese Entwicklung nicht spurlos vorbeigegangen. Hier bei The Translation People haben wir alleine in den letzten 5 Jahren einen Volumenanstieg von 2000 % an maschinell erstellen Übersetzungen verzeichnet, und die Anfragen über unsere Webseite in diesem Bereich sind um über 1000 % angestiegen. ExpertInnen gehen davon aus, dass bis 2025 etwa zehn Prozent der weltweit tätigen Unternehmen für ihren Übersetzungsbedarf unter anderem integrierte maschinelle Übersetzung einsetzen werden. Und die ÜbersetzerInnen? Schätzungen zufolge wird etwa 75 % der Arbeit von FachübersetzerInnen aus der Nachbearbeitung von maschinell erstellten Texten, in der Fachsprache „Post-Editing“ genannt, bestehen.

 

Große Qualitätsunterschiede bei MÜ-Tools

 

Aufgrund des steigenden Bedarfs an maschinellen Übersetzungen gibt es eine immer größer werdende Auswahl an Anbietern auf dem Markt, von komplett kostenlosen Online-Tools zu kostenpflichtigen, ausgeklügelten Systemen.

Auch wenn die frei verfügbaren Tools immer besser werden – oft sorgen die Ergebnisse doch noch für Lacher oder ungläubiges Kopfschütteln. Der Versuch, die kulinarischen Genüsse der mehrsprachigen Speisekarte zu entziffern, gehört definitiv zu den Klassikern von missglückten maschinellen Übersetzungen. Doch selbst große Unternehmen haben sich schon mit dem ein oder anderen Übersetzungsmalheur blamiert, wie z. B. Amazon beim Launch seiner schwedischen Website: NutzerInnen machten sich über zahlreiche Rechtschreib- und Übersetzungsfehler lustig, unter anderem war anstelle der korrekten Übersetzung des Begriffs „Hahn“ das Wort für männliche Genitalien zu lesen.

Auch wenn kostenlose Übersetzungstools ihre Vorteile haben, sind diese immer mit Vorsicht zu genießen. Die so erstellten Übersetzungen haben in den allermeisten Fällen einen erheblichen Überarbeitungsbedarf durch qualifizierte SprachexpertInnen. Erst dann können sich Unternehmen sicher sein, dass ihre Botschaft wie gewünscht bei der Zielgruppe ankommt. Das gilt vor allem für Webseitenübersetzungen.

 

Datensicherheit

 

Ein weiterer Aspekt ist das Thema Datensicherheit. Kostenlose Online-Tools speichern in der Regel hochgeladene Texte zur späteren Wiederverwendung, wodurch die Trefferquote verbessert werden soll. Vertrauliche Inhalte sollten daher nicht mit diesen Tools übersetzt werden.

Wir bei The Translation People verwenden ausschließlich sichere Plattformen und können somit unseren Kunden garantieren, dass ihre Daten nicht mit Dritten geteilt werden. Darüber hinaus produzieren unsere Tools weitaus bessere Ergebnisse als die der frei verfügbaren Online-Anbieter. Dazu lesen Sie im nächsten Abschnitt mehr.

 

Maschinelle Übersetzungen für Unternehmen

 

Wir verfügen über moderne Maschinenübersetzungslösungen, die zudem lernfähig sind. Wir füttern sie mit kundenspezifischen Daten bestehend aus vorherigen Übersetzungen und eigens angelegten unternehmensspezifischen Glossaren. Damit wird die Qualität der maschinellen Übersetzungen ständig erhöht, da die Software die unternehmensspezifische Sprache und auch Spezialausdrücke von Mal zu Mal immer besser übernimmt. Damit wird das Output von Übersetzung zu Übersetzung immer genauer und die Zeit für die manuelle Nachbearbeitung wird reduziert.

Manche Technologien ermöglichen sogar die Integration der durch die FachübersetzerInnen nachbearbeiteten Texte, wodurch die Qualität künftiger maschinell erstellten Übersetzungen abermals erhöht werden kann. Dieses „Trainieren“ der Maschine lohnt sich vor allem in Bezug auf große und längerfristige Übersetzungsprojekte, die zeitnah und im Rahmen eines bestimmten Budgets umgesetzt werden müssen, denn: je besser das Output, desto weniger Nachbearbeitung.

 

Die Nachbearbeitung durch FachübersetzerInnen

 

Maschinen sind allerdings nur begrenzt lernfähig und können mit menschlichen ÜbersetzerInnen nicht wirklich konkurrieren. Jedenfalls noch nicht. Und auch wenn die Ergebnisse mancher Plattformen wirklich beeindrucken sind, empfehlen wir trotzdem immer die Überprüfung und Nachbearbeitung durch einen qualifizierten Fachübersetzer. Nur so können wir garantieren, dass sich die Übersetzung auch wirklich perfekt für den gewünschten Zweck eignet. ÜbersetzerInnen, die diese Nachbearbeitungen durchführen, verfügen über entsprechende Qualifizierungen für genau diese Aufgabe und können die maschinell erstellten Übersetzungen gemäß dem gewünschten Zweck anpassen.

 

Künstliche Intelligenz und menschliches Know-how – das Beste aus zwei Welten

 

Also können Unternehmen nun problemlos maschinelle Übersetzungen in ihre Projektplanung einbinden? Unser Tipp: Arbeiten Sie ausschließlich mit Sprachdienstleistern zusammen, die genau einschätzen können, ob sich Ihr Projekt mit MÜ durchführen lässt oder ob eine Übersetzung im traditionellen Sinne geeigneter ist. Dies hängt hauptsächlich von der Art des Inhalts und der gewünschten Sprachkombination ab. Leistungen wie kreative Übersetzungen sollten ausschließlich von FachübersetzerInnen durchgeführt werden, während sich technische Übersetzungen oft sehr gut für den Einsatz von MÜ eignen. In so einem Fall kann diese Verbindung von künstlicher Intelligenz und menschlichem Know-how eine hochwertige Übersetzung auch innerhalb eines eher knappen Budgets ermöglichen.
Vor allem jene Unternehmen, die ein hohes Jahresbudget für Übersetzungen aufbringen müssen, sollten sich längerfristig mit dem Thema maschinelle Übersetzung auseinandersetzen. Suchen Sie sich dazu einen zuverlässigen Partner, der über die entsprechende Expertise in diesem Bereich verfügt und Ihnen somit Zugang zu den neusten Technologien verschaffen kann und der mit hochqualifizierten FachübersetzerInnen, die maschinelle Übersetzungen nachbearbeiten können, zusammenarbeitet.
Fazit: Mit der perfekten Kombination aus künstlicher Intelligenz und menschlichem Know-how können Sie mehr aus Ihrem Übersetzungsbudget herausholen und zeitnah hochwertige Übersetzungen erhalten.

Möchten Sie mehr zum Thema maschinelle Übersetzungen erfahren? Dann setzen Sie sich gerne mit uns in Verbindung.

 

Diese Themen könnten Sie auch interessieren:

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung auf Abruf

Wofür ist Maschinelle Übersetzung geeignet?

Maschinelle Übersetzungen – wo die Zukunft schon begonnen hat


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten