Maschinenübersetzung | 23.08.2021

Wofür ist Automatische Übersetzung geeignet?

Die Technologie der automatischen Übersetzung oder maschinellen Übersetzung hat in jüngster Zeit einen enormen Schub erfahren, was auf die Zeitersparnis und den Kostenvorteil zurückzuführen ist, die sie bietet. In diesem Blog verraten wir Ihnen, wie Sie die automatische Übersetzung für Ihre Übersetzungsbedürfnisse möglichst vorteilhaft einsetzen können.

 

Was ist automatische Übersetzung?

 

Zunächst müssen wir definieren, was eine automatische oder maschinelle Übersetzung eigentlich ist: Einfach ausgedrückt beschreibt die automatische Übersetzung den Prozess der automatisierten Übersetzung von Inhalten durch einen Computer anstatt durch einen Menschen. Eine automatische Übersetzung ist nicht zu verwechseln mit einem Translation Memory Datenbanken oder mit computergestützten Übersetzungstools (CAT-Tools), die dazu gedacht sind, die menschliche Übersetzungsarbeit einheitlicher und effizienter zu gestalten. Es gibt eine Vielzahl an unterschiedlichen Tools für die automatische Übersetzung – einige kostenlos, andere nicht, und alle in unterschiedlicher Qualität – doch das Prinzip ist überall dasselbe: Sie geben Text in einer Sprache ein und das Tool spuckt ihn in einer anderen Sprache wieder aus. Bei sachgerechtem Einsatz in der passenden Situation können automatische Übersetzungen Übersetzungsprojekte enorm beschleunigen – eine Zeitersparnis, die in der heutigen, durch Inhalte gesteuerten Welt unbezahlbar ist.

Die meisten automatischen Übersetzungssysteme bedienen sich einer Datenbank aus früheren Übersetzungen, die aufgespielt wurden, damit das Tool darauf zurückgreifen und neue Texte verstehen und übersetzen kann. In einigen Sprachen existieren riesige bereits übersetzte Datenmengen, die verwendet werden können, um das Tool zu erstellen; es gibt aber auch Sprachkombinationen, für die nur wenige Beispielübersetzungen zur Verfügung stehen. Aus diesem Grund funktioniert die automatische Übersetzung für manche Sprachkombinationen besser als für andere. Dieser Unterschied zeigt sich besonders deutlich, wenn sich auch die Struktur der beiden Sprachen stark unterscheidet. Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass die maschinelle Übersetzung besonders für einfache Formelsprache geeignet ist, während die Übersetzungen kreativer Texte bei einem menschlichen Übersetzer im Allgemeinen besser aufgehoben ist. Bei Texten, in die ein besonders hohes Maß an Kreativität einfließt, ist die sogenannte Transkreation oftmals die beste Option.

 

Kostenlose automatische Online-Übersetzung im Vergleich zu betriebseigenen automatischen Übersetzungstools

 

Die im Internet kostenlos verfügbaren automatischen Übersetzungstools können sehr fragwürdige Ergebnisse liefern. Zudem eignen sie sich nicht für vertrauliche Inhalte, denn sämtliche Daten, die zur Übersetzung eingegeben werden, verbleiben in der Datenbank, um zukünftige Übersetzungsergebnisse zu verbessern (im Prinzip könnte Ihr Inhalt samt Übersetzung einem anderen Benutzer des Systems zur Verfügung gestellt werden). Es gibt noch weitere, recht kostengünstige Lösungen, die ebenfalls generisch sind und welche die Sicherheit Ihrer Daten aber garantieren. Der große Vorteil der automatischen Übersetzung ist der Kostenfaktor – eine finanzielle Investition ist gar nicht oder nur in überschaubarer Höhe nötig, daher kann sie in bestimmten Situationen sehr nützlich sein: um den Kerninhalt eines Dokuments zu erfassen oder einen ersten Entwurf allgemeiner Textinhalte zu übersetzen.

Die wahre Stärke automatischer Übersetzungen liegt jedoch in der Weiterentwicklung – der „Schulung“ – betriebseigener Übersetzungstools mit firmenspezifischem Material. Dies ist in der Regel nicht möglich mit den kostenfreien Online-Tools. Schulbare automatische Übersetzungssysteme lassen sich individuell an die bevorzugte Terminologie anpassen und aktualisieren. Zwar muss mehr Zeit und Geld investiert werden, dafür liefern sie aber deutlich bessere Ergebnisse. Nichtsdestotrotz müssen alle automatischen Übersetzungen überprüft und in den meisten Fällen auch von Fachübersetzer*innen nachbearbeitet werden, um sicherzustellen, dass sie korrekt sind und ihren Zweck erfüllen.

 

Schulung eines automatischen Übersetzungstools

 

Der Prozess der individuellen Anpassung eines automatischen Übersetzungssystems wird manchmal als Schulung oder Trainieren bezeichnet. Ein trainiertes automatisches Übersetzungstool liefert wesentlich bessere Rohübersetzungen, die deutlich weniger Nachbearbeitung erfordern und folglich langfristig Zeit und Geld einsparen. Das Trainieren eines Übersetzungstools kann das Aufspielen früherer, vom Unternehmen abgesegneter Übersetzungen sowie betriebs- oder branchenspezifischer Glossare beinhalten, sodass das System Ergebnisse produziert, die auf Ihre Inhalte ausgerichtet sind. Außerdem können diese Tools kontinuierlich weiterentwickelt werden. Dadurch verbessert sich im Lauf der Zeit die Qualität der Übersetzungsergebnisse. Dieses Vorgehen erfordert unter Umständen einiges an Zeit und Mühe und setzt Investitionen in die automatische Übersetzung voraus. Es ist daher nur für Unternehmen zu empfehlen, die regelmäßig große Textmengen übersetzen müssen, sodass die langfristigen Kosteneinsparungen die Investitionen übertreffen.

 

Zusammenfassung

 

Zusammengefasst ist es bei der Entwicklung einer erfolgreichen Strategie für automatische Übersetzungen in Ihrem Unternehmen entscheidend, im Vorfeld folgende wichtige Überlegungen anzustellen:

  • Ist es das richtige Projekt? Nicht alle Projekte sind für den Einsatz einer automatischen Übersetzung geeignet: Dazu gehören beispielsweise besonders kreative oder ausdrucksstarke Texte, die das Fingerspitzengefühl und das sorgfältige Abwägen eines menschlichen Übersetzers erfordern. Die automatische Übersetzung sollte nur für geeignete Inhalte verwendet werden, bei denen qualitativ hochwertige Ergebnisse erzielt werden können.
  • Das eingesetzte automatische Übersetzungstool muss von guter Qualität sein. Öffentlich verfügbare automatische Übersetzungstools sind generisch, produzieren nicht unbedingt Ergebnisse in ausreichend hoher Qualität und gewährleisten nicht immer die Sicherheit Ihrer Daten.
  • Das Ergebnis ist immer nur so gut wie die Eingabe. Eine gute Vorbereitung ist die Voraussetzung für beste Ergebnisse. Achten Sie zum Beispiel darauf, dass Ihre Daten bereinigt sind, und spielen Sie zuvor übersetztes Material und Terminologiedatenbanken auf, die auf Ihr Unternehmen und Ihr Vokabular zugeschnitten sind.
  • Jede automatische Übersetzung sollte im Nachgang dem sogenannten Post-Editing unterzogen werden, einem Prozess, bei dem fachkundige Übersetzer*innen das Übersetzungsergebnis Korrektur lesen und nachbearbeiten. Nur so kann gewährleistet werden, dass das Endresultat von hoher Qualität und fehlerfrei ist. Die besten Resultate werden durch kontinuierliches Trainieren des Tools über einen längeren Zeitraum erzielt. Auf diese Weise kann Zeit für die Nachbearbeitung eingespart und Ihr Budget für Übersetzungen bestmöglich genutzt werden.

Die Budgets für Übersetzungsdienstleistungen reichen vielfach nicht aus, um die rasant wachsenden Übersetzungsmengen zu finanzieren. Insofern kann die automatische Übersetzung ein ausgesprochen nützliches Tool sein, um den Übersetzungsprozess effizienter zu gestalten. Es stehen automatische Übersetzungen unterschiedlicher Niveaus zur Verfügung, die sich hinsichtlich ihrer Kosten und Qualität voneinander abheben.

Wenn Sie mehr über automatische Übersetzungen erfahren und herausfinden möchten, wie Sie davon profitieren können, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.

 

Das könnte Sie auch interessieren:

Maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung

Maschinelle Übersetzung auf Abruf, unsere neueste Plattform mit sofortiger automatischer Übersetzung

Unser Blog: Maschinelle Übersetzung – wo die Zukunft schon begonnen hat


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten