Service-Angebot | 12.02.2019

Videoübersetzung und ihre Bedeutung für globale Marken

Für erfolgreiches Content-Marketing werden heutzutage immer mehr Videos eingesetzt. Aktuelle Prognosen gehen davon aus, dass Videos im Jahr 2020 79 % des gesamten weltweiten Internetverkehrs ausmachen werden. Somit wird eine gute Übersetzung von Videos bald ein Schlüsselfaktor für Marken sein, die international erfolgreich sein wollen.

Immer mehr Verbraucher wollen die Möglichkeit haben, auf Informationen schnell und einfach online zuzugreifen. Eine Trendwende ist daher unwahrscheinlich. Um mit dieser Entwicklung Schritt halten zu können, müssen Marketing-Teams weltweit bereit sein, mehr audiovisuelle Inhalte zu produzieren. Und diese müssen für auch fremdsprachige Zielgruppen übersetzt werden.

Doch obwohl Unternehmen oft viel Zeit und Geld investieren, um ansprechenden Video-Content zu produzieren, um ihren Kunden Ideen, Dienstleistungen und Produkte bereitstellen: Zu oft finden sich die Übersetzung und Lokalisierung dieser Contents unten auf der To-Do-Liste.

Eigentlich unverständlich, denn der Bedarf an audiovisuellen Inhalten wächst weltweit – und die Übersetzung dieser dürfen Marketing-Experten nicht auf die lange Bank schieben. Denn sollten Unternehmen es versäumen, ihre Videos für den internationalen Markt zu lokalisieren, werden sie kaum Möglichkeiten haben, kritische Verbraucher in ausländischen Zielmärkten für sich zu gewinnen. Selbst dann, wenn sie ihre anderen Marketingmaterialien übersetzen lassen.

Noch nicht ganz überzeugt? Schauen wir uns einmal an, warum die Übersetzung Ihrer Video-Inhalte Priorität haben sollte.

Video-Marketing kann im Ausland noch effektiver sein.

Nicht nur im deutschsprachigen Raum ist ein Anstieg von Video-Contents zu verzeichnen. In vielen anderen Ländern gehen Verbraucher sogar automatisch davon aus, Informationen von renommierten Marken per Video zu erhalten. Lateinamerika beispielsweise hat weltweit die höchste Nachfrage nach Video-Inhalten, und Saudi-Arabien ist global das Land mit dem höchsten Anteil an täglichem Zugang zu Online-Videos. Nutzen Sie also die Möglichkeiten, die sich im Ausland bieten, indem Sie Ihre Video-Inhalte lokalisieren und mit potenziellen Kunden in ihrer eigenen Sprache und über ihr bevorzugtes Medium kommunizieren. Dabei sollten Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, das sich mit regionalen Besonderheiten und kulturellen Gepflogenheiten in Ihrem Zielmarkt bestens auskennt und Sie bei der Bereitstellung von lokalisierten Inhalten, die Ihre Zielgruppe wirklich erreichen, effektiv unterstützen kann.

Sie haben sich die Mühe gemacht, das Video zu produzieren. Nun sollten Sie den Content-Wert maximieren.

Sie verfügen bereits über Video-Inhalte? Warum diese nicht effektiv nutzen, um Ihre Marke weltweit auszubauen? Besonders dann, wenn Sie mit dieser Marketingstrategie bereits im deutschsprachigen Raum große Erfolge verzeichnen konnten, stehen die Chancen für eine Expansion mit lokalisierten Inhalten auf ausländischen Märkten sehr gut. Laut HubSpot verfügen mittlerweile 85 % der Unternehmen eigens für die Produktion von Video-Contents über interne Ressourcen. Bei der Lokalisierung Ihrer Videos in Zusammenarbeit mit Ihrem Übersetzungspartner vergrößern Sie die Wirkung Ihrer Inhalte, in deren Produktion Sie bereits investiert haben, indem Sie diese potenziellen Kunden weltweit mittels mehrsprachiger Untertitel bzw. Vertonung zugänglich machen.

„Teuer und kompliziert“ war gestern.

Ein großer Stolperstein für Unternehmen ist, nicht zu wissen, wo man anfangen soll. Wie können Videos am besten mit Untertiteln versehen bzw. vertont werden? Dazu kommt, dass Marketing-Manager für solche höheren Budgetausgaben oft einen starken wirtschaftlichen Anreiz vorlegen müssen. Da stellt sich schnell die Frage, ob es das wirklich wert ist.

Glücklicherweise gibt es professionelle Sprachdienstleister, die Unternehmen bei der Orientierung in diesem Lokalisierungsdschungel effizient unterstützen können. Wir von The Translation People bieten beispielsweise eine Reihe von Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen speziell für Videos an und können mehrsprachige Untertitel und professionell aufgenommene Sprechertexte mit Leichtigkeit in Videos einbauen. Und da die Nachfrage nach diesen Dienstleistungen stetig ansteigt, sind die Kosten dafür heute wettbewerbsfähiger als je zuvor.

Unsere Translation-Memory-Technologie ermöglicht es uns, bei der Übersetzung von Videoskripten Rabatte für wiederholte oder bereits übersetzte Phrasen und Sätze zu gewähren, so dass Sie lediglich einmal für Beschreibungen von Produkten/Dienstleistungen zahlen, die in Ihren Marketingmaterialien öfter auftauchen.

Die Partnerschaft mit einem geeigneten Sprachdienstleister zur Durchführung von Website-Übersetzungen einschließlich der Videoübersetzung ist ein entscheidender Schritt, wenn Ihr Unternehmen global expandieren und auf dem internationalen Markt ernst genommen werden will. Wenn Sie sicherstellen, dass alle Inhalte, von Produktinformationen und Ressourcen bis hin zu Blogs und Demos in der Landessprache Ihrer Zielmärkte zugänglich sind, haben Sie die besten Chancen, ausländische Kunden zu gewinnen und erfolgreich neue Märkte zu erschließen.

Bei The Translation People arbeiten wir mit allen gängigen Video-Formaten. Unsere Spezialisten für audiovisuelle Übersetzungen und Voiceover-Talente sind Experten für die Bereitstellung hochwertiger mehrsprachiger Versionen von Inhalten, die Sie nach der Lokalisierung direkt über Ihre bevorzugten Marketingkanäle bereitstellen können. Kontaktieren Sie uns und erhalten Sie eine kostenlose Beratung oder ein Angebot.


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten