Übersetzungstechnologie | 03.08.2020

Remote-Dolmetschen: Unterschied zwischen Zoom und Remote Interpreter

Zwei Ferndolmetschen-Lösungen im Vergleich

Remote interpreting

Laut dem Marktforschungsunternehmen CSA Research ist die Nachfrage nach Remote-Dolmetschen oder Ferndolmetschen seit März diesen Jahres um mehr als 200 % gestiegen. Aufgrund der Reisebeschränkungen in den letzten Monaten sahen Unternehmen sich gezwungen, mehrsprachige Diskussionen, Konferenzen und Besprechungen online abzuhalten und suchten daher nach neuen Lösungen. Zoom ist eine relativ preiswerte und beliebte Option, die oft bei uns nachgefragt wird. Zusätzlich gibt es eine wachsende Anzahl an dedizierten Dolmetschplattformen auf dem Markt wie unser Remote Interpreter. Viele Unternehmen sind sich unsicher, welches Tool zu ihrer Veranstaltung passt. In welcher Situation ist Zoom ausreichend, und wann ist eine dedizierte Dolmetschplattform wie der Remote Interpreter besser?

Wir haben die wichtigsten Unterschiede im Folgenden zusammengestellt. Kurz zusammengefasst ist Zoom für kleinere Meetings geeignet, während der Remote Interpreter für größere Veranstaltungen eingesetzt wird. Beide Optionen bieten Vorteile gegenüber dem traditionellen Dolmetschen vor Ort, denn sie vermeiden Reise- und Übernachtungskosten sowohl für Teilnehmer als auch für Dolmetscher.

 

Zoom Remote Interpreter
Szenario Informelle Meetings im kleineren Rahmen mit Austausch zwischen allen Beteiligten Große Veranstaltungen oder Konferenzen mit Moderatoren und Vortragenden
Dolmetscher Ausgebildete, professionelle Simultandolmetscher Ausgebildete, professionelle Simultandolmetscher
Dolmetscherkabinen 1-2 Dolmetscher pro virtueller Kabine, maximal 9 Kabinen (= 9 Sprachkombinationen) 1-2 Dolmetscher pro Kabine, unbegrenzte Anzahl an Kabinen
Sprachen Bietet die Sprachen zur Auswahl: Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Russisch, Portugiesisch, Spanisch, Koreanisch in allen Kombinationen Alle Sprachen
Dolmetschfunktionen Relaisdolmetschen (Verdolmetschung zwischen den Kabinen, falls nicht in der Saalsprache gesprochen wird) ist nicht möglich. Dolmetscher verwenden Chat für Handover. Dolmetscher können sich gegenseitig nicht hören Relaisdolmetschen ist möglich. Handover-Knopf in der virtuellen Kabine verhanden. Dolmetscher sind miteinander verbunden durch Chat und können sich gegenseitig hören. Können dem Vortragenden durch Knopfdruck mitteilen, wenn zu schnell gesprochen wird

 

Chat Nur in der Saalsprache Mehrsprachiger Chat vorhanden durch maschinelle Übersetzung in Echtzeit
Aktive Beteiligung der Teilnehmer Können sich am Gespräch beteiligen Teilnehmer hören nur zu. Nur designierte Vortragende können sprechen
Mitschnitte Nur in der Saalsprache Konferenz kann in Saalsprache und gedolmetschten Sprachen aufgenommen werden
Video Alle Teilnehmer können sich gegenseitig sehen Nur der Vortragende ist sichtbar
Präsentation Folien der Präsentation können nur in der Saalsprache angezeigt werden Übersetzte Versionen der Folien können hochgeladen werden, so dass Teilnehmer automatisch die Folien in der gewählten Sprache sehen
Technischer Support  Nicht vorhanden Techniker ist während der Veranstaltung dabei und hilft Teilnehmern im Fall von technischen Problemen, z.B. bei Schwierigkeiten mit Audio- oder Video
Software- / Hardware-Voraussetzungen Zoom Software muss mit wenig Aufwand installiert werden. Dolmetscherfunktion nur vorhanden in kostenpflichtiger Pro-Version. Gute Internetverbindung und Kopfhörer mit Mikrofon Browser-basiert, daher keine Software-Installation nötig. Gute Internetverbindung und Kopfhörer mit Mikrofon
Kosten Admin-Kosten plus Dolmetschervergütung. Generell die preiswertere Option Plattformgebühren plus Dolmetschervergütung.
Organisation und Planung der Veranstaltung Minimale Organisation notwendig. Meeting muss lediglich angelegt und der Link an die Teilnehmer gesendet werden Alle Teilnehmer benötigen ein Login, das vorab vorbereitet wird. Moderator und Vortragende erhalten vorab eine Schulung zu den Funktionen der Plattform
Sicherheit Zoom hatte Medienberichten zufolge Schwierigkeiten, die Sicherheit seiner Meetings zu garantieren Dedizierte, private Server mit hoher Sicherheit. Unwillkommene Teilnehmer können blockiert werden
Vorteile Kosteneffiziente Lösung für kleinere Meetings. Einfache Bedienung Bis zu 1500 Teilnehmer. Unbegrenzte Kabinen. Mehrsprachige Mitschnitte und Präsentationen. Bessere Arbeitsbedingungen für Dolmetscher. Kann mit Vor-Ort-Veranstaltungen integriert werden

 

The Translation People besitzt große Erfahrung mit zahlreichen Szenarien und Tools und berät Sie bei Bedarf selbstverständlich gerne.


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten