Blog

Services | 10.02.2021

Transkriptionsregeln – Was ist bei einer Transkription zu beachten

Was ist eine Transkription? Bei einer Transkription wird die mündliche Rede wie in einem Interview, einer Rede oder einem Video schriftlich wortgetreu festgehalten. Zweck der Transkription ist die anschließende weitere Auswertung oder Verarbeitung des Textes. Ein Transkript kann beispielsweise vor Gericht verwendet werden oder auch für die Erstellung von Untertiteln oder fremdsprachiger Synchronisation. Der Zweck…

Transkriptionsregeln – Was ist bei einer Transkription zu beachten

Service-Angebot | 21.01.2021

Wo Fettnäpfchen bei der internationalen Markeneinführung lauern

In unserem Gastblog auf business-wissen.de erklären wir, wie Sie die linguistischen Fallen bei der internationalen Einführung Ihrer Produktmarke umgehen können. Wir sehen uns 4 Fettnäpfchen näher an: https://www.business-wissen.de/artikel/produktmanagement-wo-fettnaepfchen-bei-der-internationalen-markeneinfuehrung-lauern/    

Wo Fettnäpfchen bei der internationalen Markeneinführung lauern

Service-Angebot | 09.11.2020

Warum eine gute Terminologieverwaltung so wichtig ist

Nach einem anstrengenden Arbeitstag gibt es nichts Schöneres, als nach Hause zu kommen und erstmal in die Hausschuhe oder die Puschen zu schlüpfen (… oder sind es die Pantoffeln?), es sich auf dem Sofa oder der Couch bequem zu machen… (oder vielleicht doch auf dem Kanapee?!) und dann genüsslich in ein Brötchen, eine Semmel, einen…

Warum eine gute Terminologieverwaltung so wichtig ist

Service-Angebot | 19.10.2020

Übersetzungen für die Luftfahrtindustrie – Was ist zu beachten?

Obwohl die englische Sprache in der Luftfahrtindustrie weithin anerkannt ist, ist die Bereitstellung technisch akkurater Übersetzungen nach wie vor unerlässlich. Zwar verfügen viele Ingenieure, Techniker und andere Fachkräfte über Grundkenntnisse der englischen Sprache, aber aufgrund der Sicherheitsanforderungen in der Luftfahrtindustrie muss technische Dokumentation oft in der Muttersprache vorliegen. Doch da die Terminologie der Aerospace Branche…

Übersetzungen für die Luftfahrtindustrie – Was ist zu beachten?

Übersetzungstechnologie | 03.08.2020

Remote-Dolmetschen: Unterschied zwischen Zoom und Remote Interpreter

Zwei Ferndolmetschen-Lösungen im Vergleich Laut dem Marktforschungsunternehmen CSA Research ist die Nachfrage nach Remote-Dolmetschen oder Ferndolmetschen seit März diesen Jahres um mehr als 200 % gestiegen. Aufgrund der Reisebeschränkungen in den letzten Monaten sahen Unternehmen sich gezwungen, mehrsprachige Diskussionen, Konferenzen und Besprechungen online abzuhalten und suchten daher nach neuen Lösungen. Zoom ist eine relativ preiswerte…

Remote-Dolmetschen: Unterschied zwischen Zoom und Remote Interpreter

Service-Angebot | 23.06.2020

Dem Coronavirus zum Trotz: Internationale Konferenzen online abhalten

Der Service Remote Simultandolmetschen verzeichnet Wachstum von 270 % Bereits seit März werden weltweit Veranstaltungen und Konferenzen abgesagt, um die Ansteckungsgefahr für die Teilnehmer einzudämmen. Obwohl nun einige Veranstaltungen zum Jahresende zögernd bestätigt werden, steht die Mehrheit der Unternehmen der Situation noch kritisch gegenüber und fragt sich, ob es bis dahin überhaupt sicher sein wird,…

Dem Coronavirus zum Trotz: Internationale Konferenzen online abhalten

Service-Angebot | 17.06.2020

Transkreation statt Marketing Übersetzung: Der Weg zur erfolgreichen Marketingkampagne

Warum die Transkreation statt einer Marketing Übersetzung stets ein bedeutender Bestandteil einer international angelegten Marketingkampagne sein sollte. Als Proctor & Gamble vor Jahren seine Windeln in den japanischen Markt einführte, verwendete das Unternehmen das gleiche Branding, das zuvor in den USA sehr erfolgreich war: Auf der Windelpackung war das Bild eines Storches abgebildet, der ein…

Transkreation statt Marketing Übersetzung: Der Weg zur erfolgreichen Marketingkampagne

Service-Angebot | 21.04.2020

Übersetzungen kosteneffektiv realisieren durch innovatives Arbeiten

Damit Übersetzungskosten reduziert werden können, sind nicht einfach nur niedrigere Preise gefragt, sondern smarteres Arbeiten. Und wie erreichen wir das? Indem wir unsere Arbeitsabläufe kontinuierlich optimieren und in innovative Technologien investieren. Und so funktioniert es in der Praxis Mithilfe von Prozessoptimierungen und dem Einsatz von relevanten Technologien helfen wir unseren Kunden täglich, Kosten für ihre…

Übersetzungen kosteneffektiv realisieren durch innovatives Arbeiten

Service-Angebot | 05.01.2020

5 Tipps zur stressfreien Lokalisierung Ihrer Software

Die Lokalisierung von Software (Übersetzung und Anpassung von Software für ein internationales Publikum) ist für jedes Unternehmen, das Software produziert und auf Märkte weltweit expandieren möchte, von entscheidender Bedeutung. Eine sorgfältige Planung im Voraus ermöglicht einen reibungslosen Ablauf des Lokalisierungsprozesses und stellt sicher, dass Sie am Ende ein Qualitätsprodukt erhalten –  und dies in der…

5 Tipps zur stressfreien Lokalisierung Ihrer Software

Service-Angebot | 09.10.2019

7 Tipps für die erfolgreiche Übersetzung Ihrer E-Learning-Projekte

Auch in diesem Jahr sind wir von The Translation People wieder als Übersetzungsexperte auf der Fachmesse der World of Learning in Birmingham, Großbritannien, vertreten. Im Vorfeld wollen wir einige hilfreiche Tipps für die Übersetzungen von E-Learning-Projekten geben. Wir verfügen über umfangreiche Expertise in diesem Bereich und bieten unseren Kunden optimale Lösungsansätze für ihren individuellen Übersetzungsbedarf…

7 Tipps für die erfolgreiche Übersetzung Ihrer E-Learning-Projekte

Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten