Service-Angebot | 19.10.2020

Übersetzungen für die Luftfahrtindustrie – Was ist zu beachten?

Luftfahrt-Übersetzungen

Obwohl die englische Sprache in der Luftfahrtindustrie weithin anerkannt ist, ist die Bereitstellung technisch akkurater Übersetzungen nach wie vor unerlässlich. Zwar verfügen viele Ingenieure, Techniker und andere Fachkräfte über Grundkenntnisse der englischen Sprache, aber aufgrund der Sicherheitsanforderungen in der Luftfahrtindustrie muss technische Dokumentation oft in der Muttersprache vorliegen. Doch da die Terminologie der Aerospace Branche sehr spezifisch ist, erzielen die Übersetzungen nicht immer das gewünschte Ergebnis. Wir geben einige Tipps, um die Erfolgschancen zu maximieren:

Wählen Sie einen geeigneten Übersetzer

Gute Sprachkenntnisse allein genügen nicht, um eine professionelle Übersetzung zu liefern. Bei Übersetzungen für die Luftfahrtindustrie mit ihrer branchenspezifischen Terminologie ist es wichtig, dass Übersetzer über fundierte Kenntnisse des Themas verfügen, insbesondere, wenn es sich um sicherheitskritische Unterlagen handelt. Eine gute Übersetzungsagentur stellt Übersetzer mit langjähriger Erfahrung in der Luftfahrtindustrie zur Verfügung, die mit der Terminologie vertraut sind. Bitten Sie Ihre Übersetzungsagentur um Referenzen in diesem Bereich.

Verwenden Sie das richtige Englisch

Simplified English oder Simplified Technical English (STE) ist heute der Standard in der Branche. Das vereinfachte Englisch wurde ursprünglich für die Luftfahrt- und Verteidigungsindustrie entwickelt, um eine klare, konsistente und einfache Sprache vor allem für Nicht-Muttersprachler zu fördern. Diese Sprache unterliegt einer Reihe von Vorschriften (ASD-STE100), die hier eingesehen werden können.

Die Vorteile von STE:

  • Einfachere und deutlichere englische Texte führen zu einer besseren und genaueren Übersetzung
  • Je vertrauter Technische Redakteure und Übersetzer mit STE sind, desto schneller können sie Dokumentation verfassen und übersetzen
  • Die Verwendung von STE reduziert die Wortzahl und folglich die Übersetzungskosten, die nach der Anzahl der zu übersetzenden Wörter berechnet werden.
  • Die Standardisierung des englischen Textes führt zu mehr Wiederholungen in den Texten und damit zu einer Verringerung der Übersetzungskosten, wenn Translation-Memory-Datenbanken eingesetzt werden (siehe unten).

Translation-Memory-Technologie

Translation Memory-Datenbanken erkennen sich wiederholende Inhalte in den Texten und zeigen diese den Übersetzern an. Die Phrasen müssen nur einmal übersetzt werden und können dann für alle weiteren Wiederholungen auf Knopfdruck wiederverwendet werden. Dadurch bleiben Übersetzungen konsistent und die Kosten sinken, da weniger neu übersetzt werden muss. Die Übersetzungen werden in einer zweisprachigen kundenspezifischen Datenbank, dem so genannten Translation Memory, gespeichert und stehen für zukünftige Übersetzungen für diesen Kunden zur Verfügung.

Terminologiedatenbanken

Hierbei handelt es sich um kundenspezifische technische Glossare, die in den Übersetzungsprozess eingebunden werden. Wenn Wörter aus dem Glossar im Text erscheinen, werden diese automatisch für die Übersetzer hervorgehoben. Die Übersetzer akzeptieren dann auf Knopfdruck den Begriff aus dem Glossar. Somit wird stets die vom Kunden bevorzugte Terminologie verwendet. Bitten Sie Ihr Übersetzungsbüro, eine Unternehmensglossar zu erstellen, ddas von Ihnen validiert werden kann.

Ein gutes Übersetzungsbüro aktualisiert kontinuierlich die Translation-Memory-Datenbanken und Terminologiedatenbanken und berücksichtigt dabei die vom Kunden vorgenommenen Änderungen. Dies reduziert die Anzahl an Korrekturen in zukünftigen Übersetzungen.

Übersetzungsmanagement-Software

Übersetzungsmanagement-Software ist ein Workflow Tool, das alle Übersetzungen in der Cloud zentral speichert. Somit können alle Parteien (Projektmanager, Kunden, Übersetzer und Lektoren) gleichzeitig auf Übersetzungen und Glossare zuzugreifen und daran zu arbeiten. Korrekturen an Übersetzungen werden automatisch in das Translation Memory übernommen. Dadurch wird sichergestellt, dass die Datenbank stets die finale Version enthält.

Fazit

Bei der Anfertigung von Übersetzungen für die Luftfahrtindustrie gibt es viele Aspekte zu berücksichtigen und die Wahl des richtigen Übersetzungsbüros mit den erforderlichen Übersetzungsressourcen und der Kompetenz, die neueste Technologie sinnvoll einzusetzen, gehört zu den wichtigsten.

Weitere Informationen zu unseren Übersetzungen für die Luftfahrtindustrie finden Sie auf unserer Luftfahrt-Seite.


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten