Blog

Service-Angebot | 01.07.2012

Literaturübersetzung

Die Literaturübersetzung stellt eine der anspruchsvollsten Aufgaben für Übersetzer dar. Hier tritt deren Rolle als Vermittler zwischen den Kulturen noch deutlicher in den Vordergrund als bei Fachübersetzungen für Handel und Wirtschaft. Je nach Projekt und Gattung spielen bei Literaturübersetzungen eine Reihe von komplexen Aspekten eine bedeutende Rolle. Eine der wichtigsten Fragen zu Beginn des Projekts…

Literaturübersetzung

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 10.06.2012

Professionelle Übersetzungsdienste werden stärker genutzt

Laut einem neuen Forschungsbericht werden professionelle Übersetzungsdienste immer häufiger genutzt – und dies trotz einer höheren Verbreitung von automatisierten Übersetzungstools. Eine weltweite Marktstudie zum Outsourcing von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen durch Common Sense Advisory beweist, dass automatisierte Übersetzungen den Bedarf nach professionellen Übersetzungsdienstleistungen nicht geschwächt haben. Ganz im Gegenteil: Durch die verstärkte Wahrnehmung von Sprachdienstleistungen wenden…


Service-Angebot | 09.06.2012

Setzen und Drucken von Arabisch – worauf muss geachtet werden?

Um eine erfolgreiche Ausweitung der Geschäfte in arabischsprachige Ländern zu ermöglichen, ist das Übersetzen und Anpassen entsprechender Unternehmensliteratur unerlässlich. Dies beinhaltet oftmals auch das Setzen von Broschüren, Katalogen und Anleitungen in Arabisch. Da sich Arabisch allerdings im Gegensatz zu beispielsweise germanischen und romanischen Sprachen von rechts nach links liest, sollten Kunden folgende Punkte beachten: Zunächst…


Sprache im Fokus | 08.06.2012

Anglizismen in der deutschen Sprache

Sind Sie auch manchmal überrascht, wie viele englische Begriffe es eigentlich in der deutschen Sprache gibt? Nicht nur in der Jugendsprache, sondern auch in Bedienungsanleitungen, Zeitungen und Broschüren, die man tagtäglich zu Gesicht bekommt, finden sich oftmals englische Begriffe. Dies ist teilweise englischsprachigen Filmen und TV-Programmen zuzurechnen, hauptsächlich aber dem Internet, da die Anzahl der…


Sprache im Fokus | 07.06.2012

Übersetzungen ins Norwegische: Bokmål oder Nynorsk?

Bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts war die norwegische Sprache mit dem Dänischen fast identisch. Zwar hat sich das gesprochene Norwegisch schon immer vom Dänischen unterschieden, doch durch die politische Vereinigung zwischen Norwegen und Dänemark (1380 -1814) war der dänische Einfluss auf die Schriftsprache groβ. Dies galt auch für die Zeit nach 1814, als Norwegen…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 03.05.2012

Glokalisierung: Mehr als eine Übersetzung

Obwohl es für internationale Unternehmen effizienter erscheint, eine einheitliche Unternehmensphilosophie zu erhalten, sehen sich viele Firmen oft gezwungen, sich langfristig an die Gegebenheiten im jeweiligen Land anzupassen, um Ihre Produkte und Dienstleistungen besser zu verkaufen. Das bezieht sich in erster Linie auf übersetzte Unternehmensliteratur und entsprechende Produktvermarktung. „Glokalisierung“ ist hierbei das neue Schlüsselwort. Dieser Neologismus…


Service-Angebot | 01.05.2012

Tipps für akkurate Übersetzungen im Bereich medizinische Innovationen

Für die erfolgreiche Einführung neuer medizinischer Innovationen in den Weltmarkt sind professionelle Übersetzungsdienstleistungen mindestens ebenso wichtig wie Finanzierung, Forschung und Entwicklung. So lautet die Botschaft von The Translation People, einem Übersetzungsdienstleister, der sich auf medizinische Übersetzungen spezialisiert hat und Unternehmen aus dem Medizinbereich kostenlose Beratung anbietet. David Nichols, Geschäftsführer von The Translation People, erklärt: „Innovationen…


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten