Strategische Partnerschaft für die Kreativagentur

Als Kreativagentur verstehen Sie den Mehrwert einer kreativen Leistung. Brainstorming, diverse Entwürfe, das Teilen von Ideen und Vorschlägen im Team und mit dem Kunden sind Bestandteil eines jeden kreativen Schaffens. Häufig äußern Kunden zusätzlich den Wunsch, die kreativen Inhalte in andere Sprachen zu übersetzen, um somit auch in anderen Ländern von der kreativen Leistung zu profitieren. Der nächste Schritt besteht in der Regel in der Beauftragung einer Fachübersetzung, welche von einer Übersetzungsagentur durchgeführt wird. Die Ergebnisse sind leider im direkten Vergleich zum Original oft suboptimal und somit enttäuschend. Mühevoll erarbeitete und optimierte Slogans und Kampagnen verlieren in der Übersetzung ihre Wirkung.

Als Lokalisierungsagentur verstehen wir – genau wie Sie – den Mehrwert einer kreativen Leistung. Wir haben uns auf Transkreationen spezialisiert, so dass bei der sprachlichen Überführung Ihrer kreativen Leistung keine Reibungsverluste entstehen. Ihre kreativen Inhalte werden von uns durch eine Transkreation sowohl an die kulturellen Gegebenheiten angepasst, als auch freier und nicht Wort für Wort übertragen. Das Resultat ist keine Fachübersetzung, sondern ein wie im Zielland kreativ entworfener Inhalt. Genau wie in einer guten Kreativagentur arbeiten wir hierfür mit talentierten kreativen Köpfen, welche sowohl einen exzellenten Schreibstil aufweisen als auch über sehr gute Kenntnisse über das Zielland verfügen.

Wir bieten Ihnen eine attraktive Partnerschaft, mit der Sie Ihr Leistungsportfolio clever um eine sprachliche Komponente erweitern können. Mit uns erhalten Sie einen starken strategischen Lokalisierungspartner, der auf Wunsch mit Ihnen zusammen Ihre Projekte linguistisch im Hintergrund begleitet. Wir verstehen uns als Teamplayer und nicht als passiver Zulieferer.

 

Unser B2B Servicepaket:

 

Ihre Vorteile

  • Umsatzsteigerung durch die integrative und risikofreie Portfolio-Erweiterung
  • Lukrative B2B Partnerkonditionen
  • Linguistische Beratung in über 250 Sprachkombinationen
  • B2B Partner Account Manager
  • Sprachexperte an Ihrer Seite statt einfach nur Zulieferer
  • Wettbewerbsvorteil

 

Projektbeispiele

Image-Broschüre / Flyer / Video / Slogan / Branding / Webseite / Newsletter / Werbung / Blog / Social Media-Kampagne

 

Für welche Projekte ist Transkreation geeignet?

Als Faustregel gilt, wenn Sie mit Ihrem Team für das bestmögliche Ergebnis intensiv am Inhalt und Text gearbeitet haben und somit in Zeit und Ressourcen investiert haben, spiegelt nur eine Transkreation Ihre kreative Leistung in der gewünschten Zielsprache wider. Unsere talentierten Linguisten transportieren Ihre Texte, Slogan, Werbebotschaften und Marketingtexte dank ihrer Kreativität in andere Sprachräume und Kulturen ohne Qualitätsverlust. Hierdurch wird eine starke lokale Akzeptanz generiert, welche bei einer Fachübersetzung oft verwehrt bleibt.

 

Beispiele für eine gelungene Transkreation:

Slogans benötigen oft besonders viel Kreativität. Und wenn sie sich nicht nur reimen, sondern auch in eine Melodie verpackt sind, wird es besonders schwer. Der Haribo-Slogan “HARIBO macht Kinder froh und Erwachsene ebenso.” ist ein sehr gelungenes Beispiel. Die englische Transkreation lautet: “Kids and grown-ups love it so – the happy world of HARIBO”.

Ein weiteres Beispiel ist Lidl. Hier wurde aus “Lidl lohnt sich” im Englischen das Wortspiel “Big on Quality, Lidl on Price”.

Gegebenenfalls kann eine Transkreation auch hervorbringen, dass keine Übersetzung die beste Lösung ist. Siehe Nikes Slogan “Just do it”, der auch im deutschsprachigen Raum verwendet wird.

Und diese Fallstricke können mit Transkreation und kultureller Anpassung vermieden werden:

Als Procter & Gamble in Japan seine Pampers-Windeln auf den Markt brachte, war auf der Packung der Klapperstorch abgebildet. Dabei hatte das Unternehmen nicht bedacht, dass Adebar nicht überall für die Anlieferung der Kinder verantwortlich ist. Denn in Japan schwimmen die Babys auf riesigen Pfirsichen einen Fluss hinab. Diese vermeidbaren Missverständnisse werden durch eine Transkreation aufgedeckt und aufgelöst.

Damit die übersetzte Webseite auch gut gefunden wird, sollte sie für die beliebteste Suchmaschine des Zielpublikums optimiert sein. Die Google Ads für China zu optimieren, macht leider wenig Sinn. Denn Google ist in einigen Ländern wie China politisch bedingt nach wie vor blockiert ist. Die beliebteste Suchmaschine in China ist Baidu.

 

 

Ihr strategischer Partner – The Translation People GmbH

Seit über 40 Jahren ist The Translation People ein zuverlässiger Lokalisierungspartner für Kunden aus dem Mittelstand, Konzerne sowie Start-up Unternehmen. Dank unseres über die Jahre gewachsenen Netzwerks von über 4000 Linguisten weltweit bieten wir Lokalisierung und Transkreation in über 250 Sprachkombinationen an. The Translation People GmbH ist in Bonn und München ansässig. Darüber hinaus hat die The Translation People Gruppe Niederlassungen in Frankreich, Großbritannien und den USA.

 

Wir freuen uns von Ihnen zu hören.

Tel. +49 (0)228 30414018 E-Mail: [email protected]



Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten