Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 26.11.2018

9 Tipps für die Erstellung hochwertiger Übersetzungen

  1. PLANEN SIE GENÜGEND ZEIT EIN

Geben Sie genügend Zeit für die Erstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung. In der Regel übersetzt ein Übersetzer etwa 2000 Wörter pro Tag. Falls es schneller gehen muss, können Übersetzungsteams zusammengestellt werden. Planen Sie mehr Zeit ein, wenn Sie ein zusätzliches unabhängiges Lektorat in Anspruch nehmen möchten. Besprechen Sie Ihren gewünschten Liefertermin mit Ihrer Übersetzungagentur, die sie hierzu beraten kann.

  1. FORMULIEREN SIE DEN AUSGANGSTEXT PRÄGNANT

Eine gute Übersetzung braucht einen qualitativ hochwertigen Ausgangstext. Verwenden Sie klare, prägnante Sätze mit einheitlicher Terminologie. Wenn Wortspiele und Redewendungen benutzt werden, ist unter Umständen eine kreativere Übersetzung erforderlich, um die gleiche Wirkung zu erzielen.

  1. WÄHLEN SIE DIE RICHTIGEN ÜBERSETZER AUS

Beauftragen Sie qualifizierte, muttersprachliche Übersetzer, die Fachkenntnisse von Ihrer Branche vorweisen können. Wählen Sie bei der Übersetzung von Marketingmaterial Übersetzer mit einem guten Schreibstil, die den Ton Ihres Ausgangstextes in der Übersetzung wiedergeben können. So ist in der Regel ein auf Maschinenbau spezialisierter Fachübersetzer eher ungeeignet für die Übersetzung eines Modetextes.

  1. ZIEHEN SIE EIN TRANSLATION-MEMORY-TOOL IN BETRACHT

Dieses Tool speichert die Übersetzungen Ihres Unternehmens in einer zweisprachigen Datenbank ab, wobei diese Datenbank speziell für Ihr Unternehmen angelegt wird und streng getrennt sein muss von den Datenbanken anderer Unternehmen. Wenn der Übersetzer auf bereits übersetztes Material stößt, schlägt die Datenbank dem Übersetzer die abgespeicherte Übersetzung vor, die er verwenden oder anpassen kann. Dadurch wird die Konsistenz in allen Projekten gewährleistet.

  1. VERWENDEN SIE TERMINOLOGIEDATENBANKEN

Bitten Sie Ihre Übersetzungsagentur, für Ihr Unternehmen Terminologiedatenbanken (zweisprachige Glossare) mit Ihren unternehmenseigenen Begriffen zu erstellen. Die Glossare können in Ihre Translation-Memory-Datenbank integriert werden. Dem Übersetzer wird die korrekte Unternehmensterminologie dann automatisch vorgeschlagen. Somit wird sichergestellt, dass die gewünschte Terminologie in allen Texten konsistent verwendet wird.

  1. VERWENDEN SIE STYLEGUIDES

Ein Styleguide stellt sicher, dass der richtige Stil und Ton konsistent verwendet werden, dass Ihre Unternehmenskultur widergespiegelt wird und der Text für Ihr Zielpublikum geeignet ist. Bitten Sie Ihre Übersetzungsagentur, einen Styleguide pro Zielsprache zu erstellen, und lassen Sie diesen von Ihren unternehmensinternen Stakeholdern prüfen und absegnen.

  1. VERWENDEN SIE REFERENZMATERIAL

Stellen Sie den Übersetzern vorhandene Übersetzungen als Referenz zur Verfügung, damit sie die Konsistenz mit vorherigen Texten gewährleisten können. Geben Sie ihnen Zugang zu Zeichnungen und Grafiken, die helfen, den zu übersetzenden Text in den richtigen Kontext zu bringen.

  1. KORREKTURLESEN

Zwei Augenpaare sehen bekanntlich mehr als eines. Stellen Sie jedoch sicher, dass die Korrekturleser genauso qualifiziert sind wie die Übersetzer. Ansonsten laufen Sie Gefahr, dass Korrekturleser Fehler in Ihren Text einbauen und bereits vorhandene Fehlübersetzungen übersehen.

  1. VERSIONSVERWALTUNG

Die von Korrekturlesern oder internen Prüfern vorgenommenen Änderungen sollten auf jeden Fall für zukünftige Projekte in Ihre Translation Memory-Datenbank aufgenommen werden. Dies wird dazu beitragen, dass nachfolgende Übersetzungen den Erwartungen besser entsprechen.


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten