Blog

Sprache im Fokus | 06.06.2016

Wichtige Fußball-Phrasen für die UEFA EM 2016

Am Freitag ist es soweit: Die Europameisterschaft 2016 beginnt mit dem Eröffnungsspiel des Gastgebers Frankreich im Stade de France in St-Denis (Anpfiff um 21 Uhr). Um schon mal in Fußballstimmung zu kommen, haben wir bei The Translation People ein paar nützliche Phrasen zusammengestellt, die Sie zuhause, bei der Fußball-Party, beim Public Viewing oder, wenn Sie…

Wichtige Fußball-Phrasen für die UEFA EM 2016

Unkategorisiert | 10.10.2015

Fluxkompensator fluxuiert – die Herausforderungen beim Synchronisieren

Heute Nacht um 1:49 Uhr deutscher Zeit (Mittwoch, 16:49 in Kalifornien) ist Marty McFly in Docs DeLorean in Hill Valley angekommen. Ein Ereignis, auf das nicht nur viele Fans der Zurück in die Zukunft-Trilogie (kurz: ZidZ) hingefiebert haben. Dieser Tage wurde in vielen Medien analysiert, welche Prophezeiungen der Kultfilme sich, gut 30 Jahre nach deren…


Service-Angebot | 08.12.2014

Technische Übersetzungen richtig angehen

Wenn Einkäufer von Übersetzungsdienstleistungen über die wichtigsten Eigenschaften von technischen Übersetzungen nachdenken, liegt die höchste Priorität meist auf Genauigkeit und Präzision. Aufgrund der Vielzahl an kostenlos verfügbaren Übersetzungstools und Unmengen an Angeboten von Sprachdienstleistern weltweit, deren Serviceleistungen und Qualitätsansprüche sich teilweise erheblich voneinander unterscheiden, ist das Thema technische Übersetzung für viele Unternehmen heutzutage oft eine…

Technische Übersetzungen richtig angehen

Service-Angebot | 28.10.2014

Terminologiemanagement

Wenn Unternehmen weltweit in verschiedenen Märkten agieren, ist ein erfolgreiches Terminologiemanagement ein entscheidender Faktor für den Markenwert, egal in welcher Sprache. Wie kann dieses Ziel am besten erreicht werden? Um erfolgreiches Terminologiemangement zu definieren, muss erst das Konzept der Terminologieverwaltung näher erläutert werden. Der Begriff „Terminologie“ umfasst Wörter und auch Ausdrücke, die ein bestimmtes Fachgebiet…

Terminologiemanagement

Service-Angebot | 11.09.2014

Übersetzungen: Outsourcen oder nicht outsourcen

Sollten Unternehmen für Übersetzungen Übersetzungsagenturen einsetzen, oder doch eher, wenn möglich, auf interne Ressourcen zurückgreifen? Diese Frage müssen sich heutzutage vor allem internationale Unternehmen stellen, die mehrsprachige Dokumentationen und Inhalte verwalten und über Niederlassungen im Ausland verfügen, in denen Mitarbeiter Übersetzungen im Tagesgeschäft gegebenenfalls mit erledigen können. Was sind also die Vorteile von Übersetzungsagenturen? Nachfolgend…

Übersetzungen: Outsourcen oder nicht outsourcen

Universitäten | 09.09.2014

The Translation People verleiht Übersetzungspreis an Universität

Auch in diesem Jahr hat The Translation People wieder zwei hervorragende Studenten der Aston University in Birmigham mit einer Preisverleihung gewürdigt. Im Juli wurde der „Achievement in Translation” Award an Annie Shead verliehen, um sie für ihren sehr guten Abschluss in Übersetzungswissenschaften an der Aston University auszuzeichnen. Darüber hinaus wurde im April der „Excellence in…

The Translation People verleiht Übersetzungspreis an Universität

Service-Angebot | 06.09.2014

Preismodelle der Übersetzungsagenturen für verschiedene Inhalte

Beim Beauftragen einer Übersetzung stehen Einkäufer oft vor der Herausforderung, qualitativ hohe Ansprüche und wettbewerbsfähige Preise gegeneinander abzuwägen. Wenn das Übersetzungsprojekt dann noch eilig benötigt wird, jedoch zu bestimmten Preisvorgaben durchgeführt werden soll, kommen die im Übersetzungsprojekt involvierten Parteien oft zu dem Schluss, dass entweder Qualität eingebüßt werden muss oder der gewünschte Liefertermin nicht eingehalten…

Preismodelle der Übersetzungsagenturen für verschiedene Inhalte

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 11.07.2014

Übersetzung der Bibel ins Doric

Und schon wieder gibt es Neuigkeiten aus dem Bibelübersetzungssektor: Ein Schotte hat nun nach jahrelangem Mühen seine Übersetzung des Neuen Testaments ins Doric fertiggestellt. Der Übersetzer Gordon Hay will nun die Veröffentlichung selbst finanzieren. Hay verwendete ein Doric-Wörterbuch bei der Übersetzung. Dieses Wörterbuch beinhaltete jedoch nicht alle notwendigen Termini, daher musste der Übersetzer in einigen…


Uncategorized | 09.07.2014

Übersetzungen – eine Frage von Leben oder Tod

Pharma-Firmen, besonders jene, die Produkte auch auf den US-Markt bringen, müssen in Zukunft wohl über exaktere Übersetzungen ihrer Dosierungsangaben nachdenken. Die US Pharmacopeial Convention (USP), eine gemeinnützige, normgebende Organisation, deren Gutachten weltweit anerkannt werden, hat Bedenken geäußert, dass Nichtmuttersprachler Packungsbeilagen von Medikamenten schlechter verstehen. Die Anweisung „Nehmen Sie zwei Tabletten zweimal täglich ein“ zum Beispiel…


Service-Angebot | 16.05.2014

Kulinarisches Hindernis: Übersetzung von Lebensmittelbezeichnungen

Lust, mal wieder das Lieblingsessen aus dem letzten Urlaub zu genießen? Oder Fernweh, aber für eine Reise keine Zeit? Dank dem Alleskönner Internet heutzutage kein Problem mehr. Zumindest einer kulinarischen Reise steht zunächst nichts mehr im Weg: Ausländische Lebensmittel oder Gerichte googeln, beim Onlinehändler bestellen, zubereiten und die kulinarischen Köstlichkeiten fremder Länder zu Hause genießen….

Kulinarisches Hindernis: Übersetzung von Lebensmittelbezeichnungen

Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten