Nachrichten aus der Übersetzungsbranche

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 23.08.2012

Twitter auf Baskisch, Griechisch und Tschechisch

Da nach den Sprachen Baskisch, Griechisch und Tschechisch am Häufigsten gefragt wurde, seitdem Twitter sein Translation Center in Betrieb nahm, kann der bekannteste Mikroblogging-Dienst nun auch in diesen Sprachen genutzt werden. Somit ist Twitter aktuell in 33 verschiedenen Sprachen verfügbar. Vor einem Jahr startete Twitter sein Translation Center, das auf Crowdsourcing basiert. Twitter-Nutzer können sich…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 22.08.2012

Straßenschilder auf Maltesisch oder: Wo bitte geht’s zum L-Ajruport?

Touristen auf Malta müssen wohl bald Maltesisch lernen, um sich auf der Insel zu orientieren. Die Organisation Transport Malta stellt neue Straßenschilder auf, die in einigen Fällen nur auf Maltesisch sind. Die ehemalige englische Kolonie stößt damit nicht nur ihr Erbe und ihre zweite Amtssprache Englisch vor den Kopf, sondern auch eine Million Touristen, die…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 21.08.2012

Deutschsprachige Muttersprachler nutzen das Internet am intensivsten

Obwohl Englisch die vorherrschende Sprache im Internet ist und Chinesisch die neue aufstrebende Sprache darstellt, hat eine neue Studie nun ergeben, dass die Einwohner deutschsprachiger Länder das Internet am intensivsten nutzen: 79,5 % aller Menschen in deutschsprachigen Ländern greifen auf das Netz zu, während es nur 39 % der spanischsprechenden Bevölkerung sind. Bei Chinesisch ist…

Deutschsprachige Muttersprachler nutzen das Internet am intensivsten

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 20.08.2012

Emotionen können Übersetzung beeinflussen

Eigentlich sollte man annehmen, dass der Vorgang der Übersetzung eher eine emotionslose Angelegenheit sei. Doch obwohl der Übersetzer den richtigen Ton treffen und sich an Rechtschreib- und Grammatikregeln der Zielsprache halten muss – Gefühle können den Vorgang tatsächlich beinflussen. Eine neue Studie der University of California in Berkeley und dem Bard College in New York…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 19.08.2012

Nicht genug Übersetzungen für Afrika

Afrika befindet sich in einem Dilemma: aufgrund fehlender Übersetzungen gestaltet sich der Zugang zu teilweise überlebenswichtiger Informationen für viele Afrikaner schwierig. In vielen Ländern des Kontinents sind offizielle Amtssprachen im Einsatz, die noch aus der Zeit der Kolonialherrschaft stammen. In Uganda beispielsweise ist dies Englisch, im Tschad Französisch und in Angola Portugiesisch. Obwohl die Kenntnisse…

Nicht genug Übersetzungen für Afrika

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 19.08.2012

Neues Center of Excellence für Arabisch in Dubai

Die American University in Dubai (AUD) kündigte die Eröffnung des Center for Arabic Studies and Translation (Zentrum für Arabische Studien und Übersetzung) an der Mohammed Bin Rashid School For Communication an. Ziel des neuen Zentrums ist unter anderem die Pflege und der Erhalt der arabischen Sprache. Darüber hinaus soll Dubai als das Center of Excellence…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 18.08.2012

Der Markt für Übersetzungen steigt bis 2018 auf 37 Mrd. USD an

Diese Zahl ist einer Studie von Global Industry Analysts zu entnehmen. Grund für den Anstieg ist hierbei die wachsende Bedeutung von effektiver Kommunikation mit Kunden, Mitarbeitern und Zulieferern in einer globalisierten Welt. Unternehmen, die weltweit tätig sein wollen, machen daher zunehmenden Gebrauch von Übersetzungen, um die Verständigung mit internationalen Geschäftspartnern voranzutreiben. Gerade in Zeiten der…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 18.08.2012

Deutsche Übersetzung des Leitfadens zur Maschinenrichtlinie ist da

Die europäische Kommission hat in Zusammenarbeit mit dem Verband Deutscher Maschinen- und Anlagebau (VDMA) vor kurzem den Leitfaden zur Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vollständig aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Im Juni 2010 wurde von der europäischen Kommission eine neue Version des seit 2009 erhältlichen Leitfadens zur Maschinenrichtlinie herausgegeben, woraufhin eine Übersetzung des Dokuments in alle EU-Sprachen…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 18.08.2012

Übersetzungsfehler: Nordkoreaner schließen sich Israelis an

Ein peinlicher Übersetzungsfehler ist der ägyptischen Nachrichtenagentur MENA unterlaufen: sie berichtete vor Kurzem, dass 127 Nordkoreaner nach Israel einwanderten, um den Israelischen Verteidigungsstreitkräften beizutreten. Demnach wären 127 Männer und Frauen aus Nordkorea auf dem Flughafen Ben-Gurion gelandet und von Benjamin Netanyahu persönlich begrüßt worden. Dabei handelte es sich jedoch um einen Übersetzungsfehler: Der hebräische Text…

Übersetzungsfehler: Nordkoreaner schließen sich Israelis an

Andere | 18.08.2012

Neues virtuelles Google-Keyboard in 80 Sprachen

Der Suchmaschinenriese Google hat ein neues virtuelles Keyboard als Teil der Google Input Tools auf den Markt gebracht, mit dessen Hilfe Nutzer online in über 80 Sprachen Text eingeben können – und zwar ohne die Spracheinstellung des Computers oder Smartphones wechseln zu müssen. Beim Download kann der Nutzer seine bevorzugten Sprachen einstellen und dann problemlos…


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten