Nachrichten aus der Übersetzungsbranche

Andere | 18.08.2012

Neues virtuelles Google-Keyboard in 80 Sprachen

Der Suchmaschinenriese Google hat ein neues virtuelles Keyboard als Teil der Google Input Tools auf den Markt gebracht, mit dessen Hilfe Nutzer online in über 80 Sprachen Text eingeben können – und zwar ohne die Spracheinstellung des Computers oder Smartphones wechseln zu müssen. Beim Download kann der Nutzer seine bevorzugten Sprachen einstellen und dann problemlos…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.08.2012

Bedrohte Sprachen kämpfen ums Überleben in der modernen Welt

Im UNESCO-Weltatlas zu bedrohten Sprachen sind derzeit mehr als 3.000 Sprachen gelistet. Für das Aussterben einer Sprache kann es vielerlei Gründe geben. Zumeist werden sie auf Unterdrückung in kriegerischen, wirtschaftlichen, religiösen, kulturellen oder bildungsbedingten Bereichen zurückgeführt, aber auch die Globalisierung trägt zur Vernachlässigung von Minderheitensprachen bei. Und so scheint es, als würde die Zeit für…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.08.2012

Mehr Übersetzungen von vietnamesischer Literatur

Die vietnamesische Schriftstellervereinigung will nun ein Übersetzungsprojekt starten, damit Literatur aus Vietnam weltweit bekannter wird. Zu diesem Zweck werden Übersetzer mit den Zielsprachen Englisch, Französisch, Chinesisch, Russisch, Deutsch, Japanisch und Koreanisch eingeladen, bei den Übersetzungen mitzuwirken. Währends eines kürzlich stattfindenden Seminars der Vereinigung appelierte der Vorsitzende Huu Thinh an die vietnamesische Regierung, mehr finanzielle Mittel…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 15.08.2012

Die schwierige Aufgabe der Dolmetscher bei Olympia

Zahlreiche Interviews mit Sportlern bei Olympia werden auf Englisch geführt. Dennoch werden sie dem deutschsprachigen Publikum auf Deutsch präsentiert – Simultandolmetscher machen’s möglich. Die Dolmetscher bei ARD und ZDF haben während der Olympiade hervorragende Arbeit geleistet und dies unter erschwerten Umständen. Bei Interviews sind manche Sportler nicht nur außer Atem, die Geräuschkulisse ist ebenfalls äußerst…

Die schwierige Aufgabe der Dolmetscher bei Olympia

Andere | 12.08.2012

Neue Bibelübersetzung im Drehbuch-Format

„The Voice“ ist eine neue Bibelübersetzung aus dem Altgriechischen und dem Hebräischen ins amerikanische Englisch. Es handelt sich dabei jedoch nicht um eine herkömmliche Übersetzung: sie liest sich wie ein Drehbuch zu einem Film. Dahinter steht ein Team von Übersetzern, die bei dem Projekt gemeinsam mit Dichtern, Schriftstellern und Musikern zusammengearbeitet haben. Um dieses neue…

Neue Bibelübersetzung im Drehbuch-Format

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 12.08.2012

Zweisprachige Kinder lösen Probleme besser

Eine neue Studie der Universitäten Strathclyde und Cagliari ergab, dass zweisprachig aufgewachsene Kinder größere Kreativität und Problemlösungskompetenzen aufweisen. Dabei wurden in Schottland und Sardinien 121 Kinder im Alter von 9 Jahren getestet, wovon etwa die Hälfte zweisprachig war. Die kleinen Schotten sprachen sowohl Englisch als auch Gälisch, während die Sardinier Italienisch und Sardinisch sprachen. Die…

Zweisprachige Kinder lösen Probleme besser

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 12.08.2012

Fortschritt durch neue Sprachtechnologie: der Untertitel-Dolmetscher

Die moderne Sprachtechnologie ist auf dem Vormarsch: Ein weiteres Beispiel ist der automatische Untertitel-Dolmetscher, der in Skandinavien zum Einsatz kommt. Nachdem Computer lange Zeit Schwierigkeiten hatten, Sprache zu verarbeiten, erfreuen sich nun Forschungsprojekte zur maschinellen Übersetzung einer gestiegenen finanziellen Unterstützung. Die Technik ist so weit fortgeschritten, dass sie zwar den menschlichen Übersetzer nicht ersetzt, dessen…

Fortschritt durch neue Sprachtechnologie: der Untertitel-Dolmetscher

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 11.08.2012

Farbpaletten stellen Übersetzer vor semantische Probleme

Die richtige Bezeichnung für eine Farbe zu finden, sollte ein Leichtes für Übersetzer sein – so sollte man zumindest annehmen. Eine Studie der englischen Liverpool Hope University und der italienischen Università di Sassari im Rahmen ihres Erasmus-Austauschprogramms hat jedoch ergeben, dass Farben in den verschiedenen Sprachsystemen ganz unterschiedlich wahrgenommen werden. Das englische Wort „blue“ bezieht…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 10.08.2012

Translators without Borders wächst

Die gemeinnützige Organisation Translators without Borders hat mit Rebecca Petras einen Program Director ernannt. Petras stellt dabei die erste festangestellte Mitarbeiterin der Organisation dar und ist Beweis für das starke Wachstum der Organisation innerhalb der letzten Jahre. Translators without Borders stützt sich auf Spenden, sowie auf die Mitarbeit von 2000 freiwilligen Übersetzern und übersetzt jährlich…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 06.08.2012

Das Politecnico di Milano unterrichtet in Englisch

Das Politecnico di Milano, eine der Top-Universitäten in Italien, hat bekannt gegeben, dass die Mehrzahl der Kurse ab 2014 nicht mehr auf Italienisch gehalten werden, sondern auf Englisch. Im Zuge der Euro-Krise und den Befürchtungen um den Fortbestand der europäischen Währung wird es für Absolventen immer schwieriger, ins Berufsleben einzusteigen. Die Universität hofft, dass die…


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten