Blog

Andere | 18.08.2012

„Lost in Translation“? Das gilt nicht für Bradley Wiggins

Vor Kurzem hatten wir darüber berichtet, wie Bradley Wiggins, der Gewinner der diesjährigen Tour de France und nun auch Gold-Medaillengewinner bei den Olympischen Spielen in London, die Herzen der Franzosen eroberte, weil er so gut Französisch spricht. In Pressekonferenzen wechselt der Radfahrer dennoch immer wieder in seine Muttersprache Englisch zurück, wenn es um heikle Themen…


Andere | 18.08.2012

Neues virtuelles Google-Keyboard in 80 Sprachen

Der Suchmaschinenriese Google hat ein neues virtuelles Keyboard als Teil der Google Input Tools auf den Markt gebracht, mit dessen Hilfe Nutzer online in über 80 Sprachen Text eingeben können – und zwar ohne die Spracheinstellung des Computers oder Smartphones wechseln zu müssen. Beim Download kann der Nutzer seine bevorzugten Sprachen einstellen und dann problemlos…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 18.08.2012

Deutsche Übersetzung des Leitfadens zur Maschinenrichtlinie ist da

Die europäische Kommission hat in Zusammenarbeit mit dem Verband Deutscher Maschinen- und Anlagebau (VDMA) vor kurzem den Leitfaden zur Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vollständig aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Im Juni 2010 wurde von der europäischen Kommission eine neue Version des seit 2009 erhältlichen Leitfadens zur Maschinenrichtlinie herausgegeben, woraufhin eine Übersetzung des Dokuments in alle EU-Sprachen…


Sprache im Fokus | 17.08.2012

Bibelübersetzung in Marik: Projekt zum Erhalt bedrohter Sprachen

Nachdem wir vor kurzem erst über die Bibelübersetzung im Drehbuchformat berichteten, wurden nun Details einer weiteren ungewöhnlichen Bibelübersetzung bekannt: es handelt sich dabei um eine Übersetzung in die Sprache Marik, die von etwa 3500 Menschen in der Madang-Provinz auf Papua-Neuguinea gesprochen wird. Das Besondere daran: Marik ist lediglich eine gesprochene Sprache und existierte bis vor…

Bibelübersetzung in Marik: Projekt zum Erhalt bedrohter Sprachen

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.08.2012

Mehr Übersetzungen von vietnamesischer Literatur

Die vietnamesische Schriftstellervereinigung will nun ein Übersetzungsprojekt starten, damit Literatur aus Vietnam weltweit bekannter wird. Zu diesem Zweck werden Übersetzer mit den Zielsprachen Englisch, Französisch, Chinesisch, Russisch, Deutsch, Japanisch und Koreanisch eingeladen, bei den Übersetzungen mitzuwirken. Währends eines kürzlich stattfindenden Seminars der Vereinigung appelierte der Vorsitzende Huu Thinh an die vietnamesische Regierung, mehr finanzielle Mittel…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.08.2012

Bedrohte Sprachen kämpfen ums Überleben in der modernen Welt

Im UNESCO-Weltatlas zu bedrohten Sprachen sind derzeit mehr als 3.000 Sprachen gelistet. Für das Aussterben einer Sprache kann es vielerlei Gründe geben. Zumeist werden sie auf Unterdrückung in kriegerischen, wirtschaftlichen, religiösen, kulturellen oder bildungsbedingten Bereichen zurückgeführt, aber auch die Globalisierung trägt zur Vernachlässigung von Minderheitensprachen bei. Und so scheint es, als würde die Zeit für…


Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 15.08.2012

Die schwierige Aufgabe der Dolmetscher bei Olympia

Zahlreiche Interviews mit Sportlern bei Olympia werden auf Englisch geführt. Dennoch werden sie dem deutschsprachigen Publikum auf Deutsch präsentiert – Simultandolmetscher machen’s möglich. Die Dolmetscher bei ARD und ZDF haben während der Olympiade hervorragende Arbeit geleistet und dies unter erschwerten Umständen. Bei Interviews sind manche Sportler nicht nur außer Atem, die Geräuschkulisse ist ebenfalls äußerst…

Die schwierige Aufgabe der Dolmetscher bei Olympia

Andere | 14.08.2012

Sprachenlernen dank Untertitel

Das neue deutsche Startup Unternehmen Papagei.TV hat im Juli eine neue Sprachlernplattform auf den Markt gebracht, und damit das herkömmliche Lernprogramm durch eine interessante neue Variante ergänzt: Sprachstudenten sehen dabei Original-Videos aus verschiedenen Themenbereichen wie Mode, Gesellschaft, Länder oder Politik und Wirtschaft. Die Videos beinhalten zweisprachige Untertitel, so dass die Studierenden die Sprache nebenbei erlernen,…

Sprachenlernen dank Untertitel

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 12.08.2012

Zweisprachige Kinder lösen Probleme besser

Eine neue Studie der Universitäten Strathclyde und Cagliari ergab, dass zweisprachig aufgewachsene Kinder größere Kreativität und Problemlösungskompetenzen aufweisen. Dabei wurden in Schottland und Sardinien 121 Kinder im Alter von 9 Jahren getestet, wovon etwa die Hälfte zweisprachig war. Die kleinen Schotten sprachen sowohl Englisch als auch Gälisch, während die Sardinier Italienisch und Sardinisch sprachen. Die…

Zweisprachige Kinder lösen Probleme besser

Andere | 12.08.2012

Neue Bibelübersetzung im Drehbuch-Format

„The Voice“ ist eine neue Bibelübersetzung aus dem Altgriechischen und dem Hebräischen ins amerikanische Englisch. Es handelt sich dabei jedoch nicht um eine herkömmliche Übersetzung: sie liest sich wie ein Drehbuch zu einem Film. Dahinter steht ein Team von Übersetzern, die bei dem Projekt gemeinsam mit Dichtern, Schriftstellern und Musikern zusammengearbeitet haben. Um dieses neue…

Neue Bibelübersetzung im Drehbuch-Format

Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten