Service-Angebot

Service-Angebot | 26.10.2012

Pharma-Übersetzungen – eine Frage von Leben oder Tod

Pharma-Unternehmen, besonders jene, die ihre Produkte auch auf den US-Markt vertreiben, müssen in Zukunft wohl über exaktere Übersetzungen ihrer Dosierungsangaben nachdenken. Die US Pharmacopeial Convention (USP), eine gemeinnützige, normgebende Organisation, deren Gutachten weltweit anerkannt werden, hat Bedenken geäußert, dass Nichtmuttersprachler Packungsbeilagen von Medikamenten schlechter verstehen. Die Anweisung „Nehmen Sie zwei Tabletten zweimal täglich ein“ zum…

Pharma-Übersetzungen – eine Frage von Leben oder Tod

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 22.10.2012

Politisch für Fortgeschrittene – Dolmetscher bei der EU

Übersetzungen und Dolmetsch-Dienstleistungen sind bei der Europäischen Union wichtiger denn je. Seit 2007 hat die EU 23 Amtssprachen, die alle gegenseitig übersetzt werden müssen. Das sind insgesamt 506 mögliche Sprachkombinationen. Darunter fallen Übersetzungen offizieller Dokumente, wie Vertragsentwürfe, Protokolle, Abänderungen zu Gesetzen, Richtlinien, Tagungsprogramme und vieles mehr. Doch nicht nur die Übersetzer der EU haben viel…

Politisch für Fortgeschrittene – Dolmetscher bei der EU

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 18.10.2012

Migranten öfter psychisch krank. Ärzte fordern mehr Dolmetscher.

Laut Fachärzten leiden Migranten doppelt so häufig an psychischen Problemen wie der Durchschnitt der Bevölkerung. Einheimische Ärzte fordern daher mehr geschulte Dolmetscher und muttersprachliche Therapeuten als Unterstützung. In zu vielen Fällen müssen sich Ärzte auf Angehörige zu verlassen, um das Anliegen der Patienten zu übersetzen. Unzureichende Sprachkenntnisse können nicht nur zu falschen Diagnosen führen. Wenn…

Migranten öfter psychisch krank. Ärzte fordern mehr Dolmetscher.

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.10.2012

Wechsel der Sprache bei Online-Buchungen unzulässig

Das Amtsgericht Essen hat kürzlich entschieden, dass Online-Buchungen nicht ohne vorherige Ankündigung während der Buchung von einer Sprache in eine andere wechseln dürfen (Az. 44 O 77/10). Bei der Buchung über eine ungarische Fluggesellschaft sei der Klägerin angeboten worden, den Vorgang in Deutsch durchzuführen. Abschlieβend wurden wichtige Informationen wie die Buchungsbestätigung allerdings nur auf Englisch…

Wechsel der Sprache bei Online-Buchungen unzulässig

Service-Angebot | 06.10.2012

Markennamen für ausländische Märkte anpassen – Beispiel China

Um in China Fuß zu fassen, muss sich eine Marke nicht nur kulturell, sondern auch sprachlich anpassen. Das kann zu einem Problem werden, wenn der Name nicht mitspielt. Wie man Markennamen anpassen kann und worauf man besonders achten sollte, wollen wir heute erklären. Die grundlegende Schwierigkeit liegt darin, dass die chinesische Sprache monosyllabisch aufgebaut ist…

Markennamen für ausländische Märkte anpassen – Beispiel China

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 16.09.2012

Dolmetscherfehler oder nicht? Das ist hier die Frage.

Als nach mehr als 30 Jahren erstmals wieder ein ägyptisches Staatsoberhaupt in den Iran reiste, um am Treffen der blockfreien Staaten in Teheran teilzunehmen, kam es sofort zu einem Eklat. In seiner Rede verlor der frischgebackene Präsident Ägyptens Mursi keine guten Worte über das vom Iran unterstützte Regime in Syrien. Mursi kritisierte den Umgang des…

Dolmetscherfehler oder nicht? Das ist hier die Frage.

Service-Angebot | 10.09.2012

Oh, queridos amigos – no! Seltsame Übersetzung mit Google Translate

Eine renommierte Zeitung in den USA wollte seine spanischsprachigen Leser erfreuen und spanische Übersetzungen seiner englischen Artikel auf der Webseite veröffentlichen – mit weniger erfreulichen Ergebnissen dank Google Translate. Die lateinamerikanische Bevölkerung in Hartford (Conneticut) ist mit 43 Prozent dreimal so hoch wie der Durchschnitt im restlichen Bundesstaat. Der Hartford Courant hatte sich daher dazu…

Oh, queridos amigos – no! Seltsame Übersetzung mit Google Translate

Service-Angebot | 19.08.2012

Neue Märkte durch Fremdsprachenkenntnisse erobern

Als deutsches Unternehmen in Österreich und der deutschsprachigen Schweiz Fuß zu fassen, ist nicht leicht. Noch schwieriger ist es, wenn für die Auslandsmärkte Fremdsprachen benötigt werden. Zwei Außenhandelsforscher legten nun eine Studie vor, die beweist, dass Kenntnisse in Fremdsprachen förderlich für Auslandsgeschäfte sind. Die Ökonomen Jacques Mélitz (Heriot-Watt University Edinburgh) und Farid Toubal (Université d‘Angers)…


Service-Angebot | 08.08.2012

Arabisch – richtig gemacht

Die BBC hatte letzten Monat von zwei Vorfällen berichtet, in denen arabische Übersetzungen anlässlich der Olympischen Spiele falsch gedruckt und als „unverständlich“ und „Unsinn“ von arabischen Muttersprachlern bezeichnet wurden. In einem Fall handelte es sich um Plakate an Bahnhöfen, im anderen betraf es Plakate und T-Shirts im Westfield Shopping Center in Stratford. Vor Kurzem haben…

Arabisch – richtig gemacht

Nachrichten aus der Übersetzungsbranche | 26.07.2012

Untertitel für den Alltag – durch Crowdsourcing einfach gemacht

Für Fernsehsendungen gibt es sie schon – Untertitel, die taubstummen oder schwerhörigen Menschen das Programm zugänglich machen. Ein neues Forschungsprojekt will diesen Menschen nun auch ihren Alltag mithilfe von Untertiteln verständlicher machen. Dabei wollen sie auf Crowdsourcing zurückgreifen. Forscher an der University of Rochester haben eine Smartphone App entwickelt, die Menschen mit Hörbehinderungen Transkriptionen ihres…


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns

Ob Sie ein bestimmtes Projekt besprechen möchten, ein Angebot wünschen oder Ihren Übersetzungsbedarf erläutern wollen – wir beraten Sie gerne.

Anfrage starten